Dans cette leçon de français très spéciale, ma grand-maman raconte sa jeunesse en région rurale du Québec.
Transcription
Bonjour ! Je suis la grand-maman de madame Hélène, pis avec plaisir que je vous la présente, une belle madame de même !
Bonjour ! Pour la leçon de français d’aujourd’hui, je vous présente quelque chose de spécial. C’est une entrevue que j’ai faite avec ma grand-mère, l’année passée. Comme elle avait 98 ans, sa manière de parler est un peu différente, un peu plus difficile à comprendre, peut-être. Donc si c’est difficile à comprendre, vous avez juste à lire les sous-titres et ça va vous aider.
Donc dans la vidéo, elle va vous raconter ses souvenirs d’enfance, ses souvenirs de jeunesse. Quand elle était toute petite, sa famille voyageait parce que ses parents travaillaient dans des camps de bûcherons. Donc ils coupaient le bois, au Québec, en Ontario, et aussi aux États-Unis. Et quand elle avait 10 ans, la famille est revenue s’installer au Québec, dans un petit village qui s’appelle Joly. Donc je la laisse vous raconter tout ça !
Hélène : On fait des vidéos partout où on se promène —
Grand-Maman : Ah oui ?
H : — pour montrer les places où est-ce qu’on va…
GM : Ben, c’est bien, c’est bien !
H : Pis là, ben, j’aime aussi faire, des fois, des entrevues avec différentes personnes. Faque là, on pensait, ça serait le fun faire une entrevue avec ma grand-maman.
GM : Oui !
H : Avec ses vieux souvenirs des choses… Un monde que nous autres, on a pas connu.
GM : Oui, des choses différentes, oui…
H : Je veux dire, ça fait longtemps, là… Vous êtes née…
GM : Oui…
H : Ça fait pas loin de 100 ans, là ! C’est pas mal des vieilles histoires !
Est-ce que vous avez remarqué que je vouvoie ma grand-mère ? Je lui dis « vous » au lieu de « tu ». C’est pas populaire, maintenant, au Québec. Maintenant, les gens préfèrent dire « tu » à tout le monde, mais moi, j’ai toujours vouvoyé mes grands-parents.
GM : Il y a toujours des aventures, dans une vie, qui ont… qu’on… qui nous restent marquées, marquées, marquées, marquées. Faque… Pis j’ai… À n’importe quel âge, j’ai toujours eu des beaux souvenirs. Pis je me trouve chanceuse, parce que c’est pas tous les enfants qui ont l’occasion de vivre les aventures que j’ai vécues… Que j’ai pas regrettées, loin de là !
H : Faque vous avez vécu dans… dans vraiment plein de places différentes ?
GM : Dans quoi ?
H : Dans plusieurs places différentes ?
GM : Oui, oui, oui, oui, oui. Oui. J’ai resté au Québec, c’est… D’un bord, de l’autre de Québec, pis de l’autre, pis… Ah, c’est… Mon père, c’est… C’est… Mes parents. Les deux, Maman aussi. Maman, la plupart du temps, on arrivait dans un camp de bûcherons… Maman était cuisinière, Papa était charbonnier, qu’on appelait ? Le… qui s’occupe de… du monde, pis qui s’occupe de… des travaux, le… l’approvisionnement du camp.
H : OK !
GM : On avait tout le temps voyagé. Là, à partir de là, le gouvernement leur donnait des terres pour… Il envoyait du monde là, à Joly, dans ces places-là. Il leur donnait une terre… Comment est-ce qu’on dirait ? Une terre neuve, là, qui… Le monde avait… Il y avait pas grand-monde qui avait resté là, bien souvent.
H : OK !
GM : Pis moi, j’aimais ça comme une folle !
H : Aha !
Est-ce que vous avez remarqué qu’elle a dit « moé » au lieu de « moi » ? C’est une prononciation québécoise et canadienne. On dit souvent « moé » au lieu de « moi. »
GM : On vivait sur la terre en cultivateurs, avec le jardin pis avec le bois, la coupe de bois, charrier le bois au village. Pis on avait des volailles, des poulets, des cochons, des veaux, surtout les vaches pis les chevaux. Les chevaux essentiels, les vaches aussi, pour le lait pis la production. Pis le cheval, on en avait besoin pour aller, mettons, ils voyageaient au village. Ça nous donnait quasiment trois milles. Faque ils se faisaient traîner le derrière par les chevaux ! Mon grand-père en avait un, pis mon oncle… Le monde avait à peu près tout chacun un cheval par famille.
H : Juste un ?
GM : Hein ?
H : Juste un cheval, qui tirait toute la famille ?
GM : C’était assez, ben oui, ils avaient pas… Ils travaillaient pas ben ben avec ça. Ils travaillaient le bois… Ils se faisaient du bois l’hiver pour l’été. Ben, ou l’inverse ! En tout cas…
H : Du bois l’été pour l’hiver !
GM : Oui !
H : Aha. Donc c’est le cheval qui tirait le bois. Le cheval tirait le bois.
GM : Oui oui, oui oui. Ah oui. Ils avaient une voiture, un petit quatre-roues, là, qu’ils appellent, là ? Pis ils charriaient leur bois au village. Ils en coupaient… Ils faisaient des coupes de bois, pis ils vendaient ça au village, pour les… Ceux du village en avaient pas, de bois, eux autres, à couper, faque ils achetaient le bois des habitants. Ça commence à être pas mal loin !
H : Oui, ça commence à faire longtemps, oui.
GM : Oui !
H : C’est ça, vous avez vraiment des souvenirs de quand vous étiez vraiment toute petite ! Moi, j’en ai pas.
GM : Ah.
H : Vous avez vraiment une bonne mémoire !
GM : Oui !
H : La mémoire à long terme —
GM : Oui !
H : Pas mal meilleure que moi.
GM : La mémoire, c’est-à-dire surtout dans ce qui regarde la parenté, la famille.
H : Mmm-hmm…
GM : La grande famille !
H : C’est ça qui est le plus important pour vous, la famille ?
GM : Oui.
♪ Qui nous sourit ♪
♪ Vie de famille ♪
♪ Berceau qui nous a vu grandir ♪
♪ Où sont éclos nos souvenirs ♪
♪ On ne devrait que te chérir ♪
♪ Vie de famille. ♪
Ça commence à être vieux, hein ?
J’espère que vous avez aimé cette entrevue avec ma belle grand-maman ! Cette année, elle aurait eu 100 ans. Malheureusement, elle est décédée l’année dernière, mais elle a eu une belle et longue vie. J’espère d’ailleurs moi aussi vivre presque 100 ans ! Vous imaginez tous les changements qu’elle a vus dans presque 100 ans de vie ?
Elle aimait beaucoup raconter ses souvenirs d’enfance, ses souvenirs de jeunesse, et moi j’aimais beaucoup l’écouter. J’ai eu la chance de passer beaucoup de temps avec elle, ces dernières années, et c’est pour ça que j’ai eu l’idée de l’enregistrer, de faire une petite entrevue avec elle. Donc j’espère que vous l’avez appréciée.
Comme elle le disait, la famille c’est très important. Elle a eu une belle et grande famille. Elle a eu 7 enfants, 20 petits-enfants, 26 arrière-petits-enfants et 5 arrière-arrière-petits-enfants. Donc il y avait cinq générations vivantes en même temps. C’est assez exceptionnel ! Donc maintenant, je vous invite à rester avec moi pour le quiz.
Traduction
Français | English |
---|---|
Bonjour ! Je suis la grand-maman de madame Hélène, pis avec plaisir que je vous la présente, une belle madame de même ! | Hello ! I am Ms. Helene’s grandmother and it’s my pleasure to introduce her, such a lovely lady ! |
Bonjour ! Pour la leçon de français d’aujourd’hui, je vous présente quelque chose de spécial. C’est une entrevue que j’ai faite avec ma grand-mère, l’année passée. Comme elle avait 98 ans, sa manière de parler est un peu différente, un peu plus difficile à comprendre, peut-être. Donc si c’est difficile à comprendre, vous avez juste à lire les sous-titres et ça va vous aider. | Hi ! For today’s French lesson, I have something special for you. It’s an interview I conducted with my grandmother last year. Since she was 98 years old, her way of speaking is a little different, a bit harder to understand, perhaps. So, if you find her hard to understand, just read the captions, and it should help. |
Donc dans la vidéo, elle va vous raconter ses souvenirs d’enfance, ses souvenirs de jeunesse. Quand elle était toute petite, sa famille voyageait parce que ses parents travaillaient dans des camps de bûcherons. Donc ils coupaient le bois, au Québec, en Ontario, et aussi aux États-Unis. Et quand elle avait 10 ans, la famille est revenue s’installer au Québec, dans un petit village qui s’appelle Joly. Donc je la laisse vous raconter tout ça ! | So, in the video, she shares her childhood memories, memories from her youth. When she was a little girl, her family traveled around because her parents were employed in lumberjack camps. So, they chopped wood in Quebec, in Ontario, as well as in the United States. And when she was 10 years old, her family came back to Quebec to settle in a village called Joly. I’ll let her tell you all about it ! |
Hélène : On fait des vidéos partout où on se promène — Grand-Maman : Ah oui ? H : — pour montrer les places où est-ce qu’on va… GM : Ben, c’est bien, c’est bien ! H : Pis là, ben, j’aime aussi faire, des fois, des entrevues avec différentes personnes. Faque là, on pensait, ça serait le fun faire une entrevue avec ma grand-maman. GM : Oui ! H : Avec ses vieux souvenirs des choses… Un monde que nous autres, on a pas connu. GM : Oui, des choses différentes, oui… H : Je veux dire, ça fait longtemps, là… Vous êtes née… GM : Oui… H : Ça fait pas loin de 100 ans, là ! C’est pas mal des vieilles histoires ! | Helene : We shoot videos everywhere we go— Grandma : Oh yeah ? H : —to show the places we visit… GM : Well, that’s good, that’s good ! H : And sometimes, I like to interview various people. So, we thought it would be interesting to interview my grandma. GM : Yeah ! H : With her old memories of the things… A world that we haven’t experienced ourselves. GM : Yeah, different things, yeah… H : I mean, it was quite a while ago… You were born… GM : Yes… H : It’s been almost a hundred years ! They’re pretty old stories ! |
Est-ce que vous avez remarqué que je vouvoie ma grand-mère ? Je lui dis « vous » au lieu de « tu ». C’est pas populaire, maintenant, au Québec. Maintenant, les gens préfèrent dire « tu » à tout le monde, mais moi, j’ai toujours vouvoyé mes grands-parents. | Did you notice that I say « vous » to my grandmother ? I say « vous » instead of « tu. » It’s not so popular anymore, in Quebec. Now, people prefer to say « tu » to everyone, but I’ve always said « vous » to my grandparents. |
GM : Il y a toujours des aventures, dans une vie, qui ont… qu’on… qui nous restent marquées, marquées, marquées, marquées. Faque… Pis j’ai… À n’importe quel âge, j’ai toujours eu des beaux souvenirs. Pis je me trouve chanceuse, parce que c’est pas tous les enfants qui ont l’occasion de vivre les aventures que j’ai vécues… Que j’ai pas regrettées, loin de là ! H : Faque vous avez vécu dans… dans vraiment plein de places différentes ? GM : Dans quoi ? H : Dans plusieurs places différentes ? GM : Oui, oui, oui, oui, oui. Oui. J’ai resté au Québec, c’est… D’un bord, de l’autre de Québec, pis de l’autre, pis… Ah, c’est… Mon père, c’est… C’est… Mes parents. Les deux, Maman aussi. Maman, la plupart du temps, on arrivait dans un camp de bûcherons… Maman était cuisinière, Papa était charbonnier, qu’on appelait ? Le… qui s’occupe de… du monde, pis qui s’occupe de… des travaux, le… l’approvisionnement du camp. H : OK ! GM : On avait tout le temps voyagé. Là, à partir de là, le gouvernement leur donnait des terres pour… Il envoyait du monde là, à Joly, dans ces places-là. Il leur donnait une terre… Comment est-ce qu’on dirait ? Une terre neuve, là, qui… Le monde avait… Il y avait pas grand-monde qui avait resté là, bien souvent. H : OK ! GM : Pis moi, j’aimais ça comme une folle ! H : Aha ! | GM : There are always adventures in a life which… which we… which have left their mark, marks and marks and marks. So… And I… From any period in my life, I always have fond memories. And I consider myself lucky, because it’s not every child who gets to experience the adventures I’ve lived through… Which I’ve never regretted, far from it ! H : So you lived in… in a lot of different places ? GM : In what ? H : In a lot of different places ? GM : Yes, yes, yes, yes, yes. Yes. I lived in Québec, that’s… From one side to the other of Québec, to the other, and… Ah, it’s… My father, he… It’s my parents. The two of them, Mom as well. Mom, more often than not, we’d arrive in lumberjack camps… Mom was a cook, Dad was a charcoal burner, I think it was called ? The… who takes care of… of people, and who takes care of maintenance, the… the camp’s supplies. H : I see ! GM : We were always moving around. Then, at that point, The government was giving out land, to… They sent people to Joly and other such places… They gave them a piece of land… How can I say ? A new land, that… People had… There weren’t a lot of people who had lived there, most often. H : I see ! GM : And I was crazy about it ! H : Aha ! |
Est-ce que vous avez remarqué qu’elle a dit « moé » au lieu de « moi » ? C’est une prononciation québécoise et canadienne. On dit souvent « moé » au lieu de « moi. » | Did you notice how she said « moé » instead of « moi » ? It’s a uniquely Quebecois and Canadian pronunciation. People often say « moé » instead of « moi. » |
GM : On vivait sur la terre en cultivateurs, avec le jardin pis avec le bois, la coupe de bois, charrier le bois au village. Pis on avait des volailles, des poulets, des cochons, des veaux, surtout les vaches pis les chevaux. Les chevaux essentiels, les vaches aussi, pour le lait pis la production. Pis le cheval, on en avait besoin pour aller, mettons, ils voyageaient au village. Ça nous donnait quasiment trois milles. Faque ils se faisaient traîner le derrière par les chevaux ! Mon grand-père en avait un, pis mon oncle… Le monde avait à peu près tout chacun un cheval par famille. H : Juste un ? GM : Hein ? H : Juste un cheval, qui tirait toute la famille ? GM : C’était assez, ben oui, ils avaient pas… Ils travaillaient pas ben ben avec ça. Ils travaillaient le bois… Ils se faisaient du bois l’hiver pour l’été. Ben, ou l’inverse ! En tout cas… H : Du bois l’été pour l’hiver ! GM : Oui ! H : Aha. Donc c’est le cheval qui tirait le bois. Le cheval tirait le bois. GM : Oui oui, oui oui. Ah oui. Ils avaient une voiture, un petit quatre-roues, là, qu’ils appellent, là ? Pis ils charriaient leur bois au village. Ils en coupaient… Ils faisaient des coupes de bois, pis ils vendaient ça au village, pour les… Ceux du village en avaient pas, de bois, eux autres, à couper, faque ils achetaient le bois des habitants. Ça commence à être pas mal loin ! H : Oui, ça commence à faire longtemps, oui. GM : Oui ! | GM : We lived off the land, as farmers with the garden, with the forest, felling trees, delivering wood to the village. We had poultry, and chickens, and pigs, and calves, and especially cows, and horses. The horses were essential, the cows also, for milk and for meat. And the horse, we needed it to go, let’s say, they had to travel to the village. We were nearly three miles away. So they’d let the horses drag their butts ! My grandfather had one, and my uncle… People had pretty much one horse per household. H : Only one ? GM : What ? H : Just one horse to pull the whole family ? GM : It was enough, yeah, they didn’t… They didn’t work with them a lot. They worked with wood… In the winter, they gathered wood for summer. Well, or the opposite, actually ! Anyway… H : They gathered wood in summer for winter ! GM : Yeah ! H : Ah hah. So the horse would pull the wood. The horse pulled the wood. GM : Yeah yeah, yeah yeah. Yep.They had a carriage, a little four-wheeler, they call it ? And they brought wood into town. They felled them… They felled the trees for wood, and they sold the wood in town, for the… People in town didn’t have trees for chopping, so they purchased wood from the settlers. It’s all getting quite distant ! H : Yeah, it’s been quite a long time, that’s true. GM : Yes ! |
H : C’est ça, vous avez vraiment des souvenirs de quand vous étiez vraiment toute petite ! Moi, j’en ai pas. GM : Ah. H : Vous avez vraiment une bonne mémoire ! GM : Oui ! H : La mémoire à long terme — GM : Oui ! H : Pas mal meilleure que moi. GM : La mémoire, c’est-à-dire surtout dans ce qui regarde la parenté, la famille. H : Mmm-hmm… GM : La grande famille ! H : C’est ça qui est le plus important pour vous, la famille ? GM : Oui. | H : Yeah, you have really clear memories of when you were really little ! Personally, I don’t have any. GM : Ah. H : You have a really good memory ! GM : Yes ! H : Long-term memory— GM : Yes ! H : Yours is much better than mine ! GM : Memory, that is to say, mostly in regards to relatives, to family. H : Uh huh… GM : The extended family ! H : That’s what’s most important to you, family ? GM : Yes. |
♪ Qui nous sourit ♪ ♪ Vie de famille ♪ ♪ Berceau qui nous a vu grandir ♪ ♪ Où sont éclos nos souvenirs ♪ ♪ On ne devrait que te chérir ♪ ♪ Vie de famille. ♪ Ça commence à être vieux, hein ? | ♪ That smiles upon us ♪ ♪ O family life ♪ ♪ Cradle that witnessed our early years ♪ ♪ That gave birth to our memories ♪ ♪ We should only cherish you ♪ ♪ O family life. ♪ It’s quite an old song, isn’t it ? |
J’espère que vous avez aimé cette entrevue avec ma belle grand-maman ! Cette année, elle aurait eu 100 ans. Malheureusement, elle est décédée l’année dernière, mais elle a eu une belle et longue vie. J’espère d’ailleurs moi aussi vivre presque 100 ans ! Vous imaginez tous les changements qu’elle a vus dans presque 100 ans de vie ? | I hope you enjoyed this interview with my beautiful grandma ! She would have been a hundred years old this year. Unfortunately, she passed away last year, but she had a long, beautiful life. I hope that I, too, get to live nearly a hundred years ! Can you imagine all the changes she witnessed over nearly a century of life ? |
Elle aimait beaucoup raconter ses souvenirs d’enfance, ses souvenirs de jeunesse, et moi j’aimais beaucoup l’écouter. J’ai eu la chance de passer beaucoup de temps avec elle, ces dernières années, et c’est pour ça que j’ai eu l’idée de l’enregistrer, de faire une petite entrevue avec elle. Donc j’espère que vous l’avez appréciée. | She loved to share her childhood memories, stories from her youth, And I loved listening to her. I had the great fortune of spending a lot of time with her, over the last few years, and that’s why I thought of recording her, of conducting a little interview with her. So I hope you enjoyed it. |
Comme elle le disait, la famille c’est très important. Elle a eu une belle et grande famille. Elle a eu 7 enfants, 20 petits-enfants, 26 arrière-petits-enfants et 5 arrière-arrière-petits-enfants. Donc il y avait cinq générations vivantes en même temps. C’est assez exceptionnel ! Donc maintenant, je vous invite à rester avec moi pour le quiz. | As she said so herself, family was very important to her. She had a great and beautiful family. She had 7 children, 20 grandchildren, 26 great-grandchildren, and 5 great-great-grandchildren. So five generations were alive at the same time. It’s quite exceptional ! So, now, I’d like to invite you to stick around for the quiz. |
Version lente
Quiz
Click on the icon for the quiz :
Commentez