Voici 10 mots souvent utilisés qui vont vous aider à mieux parler et comprendre le français québécois.
Transcription
Aimeriez-vous ça, sonner Québécois, quand vous parlez français ? Vraiment parler québécois, c’est un long processus. Il faut maîtriser l’accent, la prononciation, les contractions, le vocabulaire, la grammaire, la syntaxe… Ça prend du temps !
Mais il y a des mots et des contractions qui sont uniques au français québécois et qui sont vraiment utilisés tout le temps dans la vie de tous les jours. Si vous les connaissez, ça va vous permettre de mieux comprendre le français québécois et, éventuellement, de parler, vous aussi, comme les Québécois. Dans cette vidéo, je vous présente les 10 mots de québécois que je considère les plus utiles, les plus courants, et je vous montre comment les utiliser. Après cette vidéo, vous allez mieux comprendre ceci, et même peut-être parler comme ça, un jour, avec la pratique !
Heille, mon chum a pogné la Covid ! Faque là, on est en quarantaine, pis on va juste pouvoir sortir mainqu’il soit correct. Je te dis que c’est plate, être pognés à la maison ! Ya rien à la TV. Ça fait rien que deux jours pis chu déjà tannée !
Bienvenue à Québécois 101, une série de vidéos pour vous aider à mieux comprendre le français québécois. Si vous aimez cette vidéo, cliquez sur « j’aime » et abonnez-vous ! Vous pouvez aussi aller sur ma page Patreon pour voir plus de vidéos faciles à comprendre, avec des sous-titres français et anglais.
Aujourd’hui, je vous présente dix mots qui sont très caractéristiques du français québécois. Si vous écoutez du contenu en français québécois, vous allez entendre ces mots très souvent. Attendez d’avoir entendu ces mots plusieurs fois en contexte avant de les utiliser, parce que ça va vous permettre de vraiment comprendre comment on les utilise. On y va !
Chum
Le mot « chum » veut dire deux choses différentes, en français québécois. C’est important de savoir la différence. Le premier sens, c’est celui de « copain ». « Mon chum », c’est mon copain, mon petit ami, mon amoureux.
Heille, mon chum a pogné la Covid !
L’équivalent pour une fille, c’est « blonde ». Donc « mon chum », « ma blonde ».
Attention, « chum », ça désigne pas seulement une nouvelle relation. Au Québec, il y a des personnes qui restent ensemble très longtemps sans se marier. Tu peux être avec quelqu’un pendant 40 ans et c’est quand même ton chum. Il y a même des personnes qui appellent leur mari leur « chum ». Ils trouvent que le mot « mari », ça fait trop formel, trop sérieux, donc ils continuent à utiliser le mot « chum », même si ça fait longtemps qu’ils sont mariés.
Mon chum pis moi, on s’est mariés l’année passée.
Là où ça se complique, c’est que « chum », ça veut aussi dire « ami ». « Mon chum », si c’est un gars hétéro qui dit ça, ça veut dire « mon ami », mais si c’est un gars gay, ça veut dire « mon copain ».
« Ma chum », c’est une amie, une fille. Ça peut être utilisé par un gars ou une fille pour parler d’une amie. Mais si c’est une copine, là, c’est vraiment « blonde ». On dit jamais « ma chum » pour dire « ma copine ».
Louise ? C’est ma grande chum !
Si une fille veut parler d’un de ses amis, un de ses copains, elle va s’assurer qu’on comprenne que c’est pas son chum, son petit ami. Par exemple :
Mon chum Miguel apprend le québécois !
Il faut faire attention au contexte pour comprendre si « chum », ça veut dire « copain » ou juste « ami ». C’est compliqué, hein ?
Pogner
« Pogner », c’est un mot qui a vraiment beaucoup de sens en français québécois. Je vous explique les deux sens que j’utilise ici.
Mon chum a pogné la Covid.
Ici, ça veut dire « attraper », comme « attraper une maladie ». Donc « mon chum a pogné la Covid », « mon chum a attrapé la Covid ».
Je te dis que c’est plate, être pognés à la maison.
« Être pogné », ça veut dire « être coincé ». Si je suis pognée à la maison, ça veut dire que je suis coincée à la maison, je peux pas sortir.
Il y a plein d’autres sens.
Je pogne pas à soir. Je pogne pas la « joke » du bois dans le lac. Je me suis pogné un nouvel ordi. Je me suis pognée avec ma chum.
Ça prendrait une vidéo complète pour tout expliquer ! Mémo : faire une vidéo sur le mot « pogner ».
Faque
« Faque », ça veut dire « donc » ou « alors ». C’est la contraction informelle de « ça fait que ». Des fois, on le prononce « fak », des fois « faque », des fois « faik », « faique ».
Faque là, on est en quarantaine.
Ça veut dire : « Donc là, on est en quarantaine ».
Pis
« Pis », c’est un mot que vous allez entendre très souvent en français québécois. Moi-même, je l’utilise tout le temps ! C’est la prononciation familière de « puis ». C’est comme une contraction. Et ça veut tout simplement dire « et ».
J’ai mangé pis je me suis brossé les dents.
Mainque
« Maink » ou « mainque », ça veut dire « lorsque » ou « quand ». C’est la contraction de « mais que », une vieille forme de français. Petit détail, le verbe qui suit doit être au subjonctif.
On va juste pouvoir sortir mainqu’il soit correct.
Ça veut dire : « On va juste pouvoir sortir quand il sera correct ».
On ira marcher mainqu’il fasse beau.
Ça veut dire : « on ira marcher quand il fera beau ».
Quiz
C’est le temps pour une petite question quiz ! Qu’est-ce que ça veut dire, « être dans les patates » ? Est-ce que ça veut dire : Un, s’endormir parce qu’on a trop mangé. Deux, avoir tort. Trois, avoir beaucoup d’argent. La réponse à la fin de la vidéo !
Correct
En français standard, « correct » veut dire « juste », « exact », « approprié ». Mais en français québécois, le mot « correct » a un sens beaucoup plus large. Et on le prononce « correc’ », pas « correct » ! La manière la plus facile de le comprendre, c’est que c’est utilisé un peu comme le mot « okay » en anglais.
T’es-tu fait mal ? Es-tu correct ? C’est-tu correct si je paye plus tard ? Pas besoin d’eau, chu correcte !
Plate
« Plate », au Québec, ça veut dire « ennuyeux ». Par exemple : « J’espère que mes vidéos sont pas plates ! »
Il est donc ben plate, ce film-là ! Tu veux jamais sortir ! T’es ben plate !
Ça peut aussi vouloir dire « désagréable » ou « triste ».
Il a pogné la Covid ? C’est donc ben plate !
Ya
« Ya », ça veut dire « il a ». C’est le phénomène du « L » qui disparaît en français québécois, donc c’est contracté. « Il a », « ya ». « Yâ », en québécois. Je le mentionne parce que vous allez l’entendre très souvent !
Mon chum, ya pogné la Covid.
Ça peut aussi vouloir dire « il y a ». C’est la même chose, le « L » qui disparaît.
Ya pas de problème.
Chu
« Chu », c’est une autre contraction. C’est la contraction de « je suis ». Le « e » de « je » disparaît, donc ça change la sonorité du « j ». « Je suis », « chui », et pour faire simple : « chu ».
Donc pour dire « je suis malade », on peut dire « chu malade ». C’est beaucoup plus rapide !
Tanné
« Être tanné », ça veut dire « en avoir marre », « en avoir assez ». C’est quand on a assez enduré quelque chose et qu’on n’a plus de patience. À l’origine, « tanner », ça veut dire transformer une peau de vache en cuir.
Chu vraiment tannée d’être pognée à la maison !
On peut aussi utiliser le verbe « tanner » pour dire « harceler ».
Arrête donc de me tanner avec ça !
Être « tannant », c’est être harcelant.
T’es ben tannant avec ça !
Mais attention, « tannant », ça peut aussi vouloir dire « être énervé, excité », surtout quand on parle des enfants.
Les enfants sont vraiment tannants, aujourd’hui !
Conclusion
Voyons voir si mes explications vous ont aidé à comprendre !
Heille, mon chum a pogné la Covid ! Faque là, on est en quarantaine, pis on va juste pouvoir sortir mainqu’il soit correct. Je te dis que c’est plate, être pognés à la maison ! Ya rien à la TV. Ça fait rien que deux jours pis chu déjà tannée !
Avez-vous tout compris ? Hey, mon copain a attrapé la Covid ! Donc là, on est en quarantaine et on va juste pouvoir sortir quand il va être guéri. Je te dis que c’est ennuyeux, être coincés à la maison ! Il y a rien à la télé. Ça fait seulement deux jours et j’en ai déjà marre !
Si vous avez pas tout retenu, inquiétez-vous pas ! Écoutez du contenu qui vous intéresse en français québécois, et vous allez entendre ces mots, vous allez vous habituer à les reconnaître et, à force de les voir en contexte, vous allez apprendre comment les utiliser. Avec le temps, ça va venir tout seul !
D’ailleurs, si vous allez sur ma chaîne YouTube, vous allez trouver beaucoup de vidéos en français québécois assez faciles à comprendre et avec les sous-titres. Et vous allez voir que ces mots, je les utilise moi-même assez souvent.
Pour plus de contenu en français facile à comprendre et avec des sous-titres français et anglais, allez sur ma page Patreon ! D’ailleurs, je tiens à remercier tous mes abonnés sur Patreon qui rendent cette vidéo possible ! Je remercie en particulier mes abonnés VIP, Heather et David.
Si vous avez aimé cette vidéo, s’il vous plaît, cliquez sur « j’aime » et abonnez-vous à ma chaîne YouTube, si c’est pas déjà fait ! Je vous invite aussi à partager cette vidéo avec tout le monde que ça peut intéresser.
La réponse pour le quiz, c’était deux : avoir tort. « Tu es dans les patates » ou « t’es dans les patates », ça veut dire « tu as tort », « tu te trompes », « tu fais erreur ».
À bientôt, pour une autre vidéo Québécois 101 !
Mon chum, ya pu la Covid, pis moi, chu correcte, faque on va se revoir mainque la prochaine vidéo soit prête !
Traduction
Français | English |
---|---|
Aimeriez-vous ça, sonner Québécois, quand vous parlez français ? Vraiment parler québécois, c’est un long processus. Il faut maîtriser l’accent, la prononciation, les contractions, le vocabulaire, la grammaire, la syntaxe… Ça prend du temps ! | Would you like to sound like a Quebecer when you speak French ? Speaking authentic Quebec French is a lengthy process. You have to master the accent, the pronunciation, the contractions, the vocabulary, the grammar, the syntax… It takes time ! |
Mais il y a des mots et des contractions qui sont uniques au français québécois et qui sont vraiment utilisés tout le temps dans la vie de tous les jours. Si vous les connaissez, ça va vous permettre de mieux comprendre le français québécois et, éventuellement, de parler, vous aussi, comme les Québécois. Dans cette vidéo, je vous présente les 10 mots de québécois que je considère les plus utiles, les plus courants, et je vous montre comment les utiliser. Après cette vidéo, vous allez mieux comprendre ceci, et même peut-être parler comme ça, un jour, avec la pratique ! | But there are some words and contractions that are unique to Quebec French and which are used all the time in everyday life. If you know about them, it will enable you to better understand Quebec French, and, eventually, to speak like a Quebecer. In this video, I’ll tell you about the 10 Quebec French words that I consider the most useful and used most often, and I’ll show you how to use them yourself. After this video, you’ll understand the following better and even speak this way yourself, one day, with enough practice ! |
Heille, mon chum a pogné la Covid ! Faque là, on est en quarantaine, pis on va juste pouvoir sortir mainqu’il soit correct. Je te dis que c’est plate, être pognés à la maison ! Ya rien à la TV. Ça fait rien que deux jours pis chu déjà tannée ! | Hey, my boyfriend caught COVID-19 ! So now, we’re under quarantine, and we’ll only be allowed to go out once he’s okay. It’s so boring being stuck at home ! There’s nothing on TV. It’s only been two days and I’m already fed up ! |
Bienvenue à Québécois 101, une série de vidéos pour vous aider à mieux comprendre le français québécois. Si vous aimez cette vidéo, cliquez sur « j’aime » et abonnez-vous ! Vous pouvez aussi aller sur ma page Patreon pour voir plus de vidéos faciles à comprendre, avec des sous-titres français et anglais. | Welcome to « Québécois 101, » a video series to help you better understand Quebec French. If you enjoy this video, please like it and subscribe ! You can also visit my Patreon for more easy-to-understand videos with French and English subtitles. |
Aujourd’hui, je vous présente dix mots qui sont très caractéristiques du français québécois. Si vous écoutez du contenu en français québécois, vous allez entendre ces mots très souvent. Attendez d’avoir entendu ces mots plusieurs fois en contexte avant de les utiliser, parce que ça va vous permettre de vraiment comprendre comment on les utilise. On y va ! | Today, I’ll share with you ten words that are characteristic of Quebec French. If you listen to Quebec French media, you’ll hear these words quite often. Wait until you’ve heard these words plenty of times in their proper context before using them, because that will allow you to really grasp how they should be used. Let’s go ! |
Chum | Chum |
Le mot « chum » veut dire deux choses différentes, en français québécois. C’est important de savoir la différence. Le premier sens, c’est celui de « copain ». « Mon chum », c’est mon copain, mon petit ami, mon amoureux. | The word « chum » can mean two different things in Quebec French. It’s important to know the difference. The first meaning is « boyfriend. » « Mon chum » means my boyfriend, my sweetheart, my beloved. |
Heille, mon chum a pogné la Covid ! | Hey, my boyfriend caught COVID-19 ! |
L’équivalent pour une fille, c’est « blonde ». Donc « mon chum », « ma blonde ». | The equivalent for a girl is « blonde. » So « mon chum, » « ma blonde. » |
Attention, « chum », ça désigne pas seulement une nouvelle relation. Au Québec, il y a des personnes qui restent ensemble très longtemps sans se marier. Tu peux être avec quelqu’un pendant 40 ans et c’est quand même ton chum. Il y a même des personnes qui appellent leur mari leur « chum ». Ils trouvent que le mot « mari », ça fait trop formel, trop sérieux, donc ils continuent à utiliser le mot « chum », même si ça fait longtemps qu’ils sont mariés. | Careful, the word « chum » doesn’t just apply to new relationships. In Quebec, some people stay together a very long time without getting married. You can be with someone for 40 years and he’s still your « chum. » There are even some people who call their husband their « chum. » They find the word « husband » too formal, too serious, so they keep using the word « chum » even if they’ve been married a long time. |
Mon chum pis moi, on s’est mariés l’année passée. | My boyfriend and I got married last year. |
Là où ça se complique, c’est que « chum », ça veut aussi dire « ami ». « Mon chum », si c’est un gars hétéro qui dit ça, ça veut dire « mon ami », mais si c’est un gars gay, ça veut dire « mon copain ». | The complicated part is that « chum » also means « friend. » If a straight guy says « mon chum, » that means « my friend, » but if a gay guy says it, it means « my boyfriend. » |
« Ma chum », c’est une amie, une fille. Ça peut être utilisé par un gars ou une fille pour parler d’une amie. Mais si c’est une copine, là, c’est vraiment « blonde ». On dit jamais « ma chum » pour dire « ma copine ». | Ma chum is a female friend. Both men and women can use it to speak about a female friend. But if it’s a girlfriend, then it’s always « blonde. » People never say « ma chum » to mean « my girlfriend. » |
Louise ? C’est ma grande chum ! | Louise ? She’s one of my best friends ! |
Si une fille veut parler d’un de ses amis, un de ses copains, elle va s’assurer qu’on comprenne que c’est pas son chum, son petit ami. Par exemple : | If a girl wants to talk about one of her friends, one of her buddies, she’ll have to be careful that people understand that she’s not talking about her boyfriend. For example : |
Mon chum Miguel apprend le québécois ! | My friend Miguel is learning Quebec French ! |
Il faut faire attention au contexte pour comprendre si « chum », ça veut dire « copain » ou juste « ami ». C’est compliqué, hein ? | You have to pay attention to context clues to understand if « chum » means « boyfriend » or just « friend. » It’s pretty complicated, right ? |
Pogner | Pogner |
« Pogner », c’est un mot qui a vraiment beaucoup de sens en français québécois. Je vous explique les deux sens que j’utilise ici. | Pogner is a word that has a ton of meanings in Quebec French. I’ll explain the two meanings I’ve employed in this video. |
Mon chum a pogné la Covid. | My boyfriend caught COVID-19. |
Ici, ça veut dire « attraper », comme « attraper une maladie ». Donc « mon chum a pogné la Covid », « mon chum a attrapé la Covid ». | Here it means « to catch, » as in « to catch a disease. » So « mon chum a pogné la Covid, » « my boyfriend caught COVID-19. » |
Je te dis que c’est plate, être pognés à la maison. | It’s so boring being stuck at home ! |
« Être pogné », ça veut dire « être coincé ». Si je suis pognée à la maison, ça veut dire que je suis coincée à la maison, je peux pas sortir. | Être pogné means « to be stuck. » If I’m « pognée à la maison, » it means I’m stuck at home, I can’t go out. |
Il y a plein d’autres sens. | There are tons of other meanings. |
Je pogne pas à soir. Je pogne pas la « joke » du bois dans le lac. Je me suis pogné un nouvel ordi. Je me suis pognée avec ma chum. | No one is interested in me tonight. I don’t understand the joke about the wood in the lake. I bought myself a new computer. I got into an argument with my friend. |
Ça prendrait une vidéo complète pour tout expliquer ! Mémo : faire une vidéo sur le mot « pogner ». | It would take a whole video just to explain them all ! Memo : make a video on the word « pogner. » |
Faque | Faque |
« Faque », ça veut dire « donc » ou « alors ». C’est la contraction informelle de « ça fait que ». Des fois, on le prononce « fak », des fois « faque », des fois « faik », « faique ». | Faque means « so » or « then. » It’s the informal contraction of « ça fait que. » Sometimes it’s pronounced « fak, » sometimes « faque, » sometimes « faik, » « faique. » |
Faque là, on est en quarantaine. | So now, we’re under quarantine. |
Ça veut dire : « Donc là, on est en quarantaine ». | It means, « So now, we’re under quarantine. » |
Pis | Pis |
« Pis », c’est un mot que vous allez entendre très souvent en français québécois. Moi-même, je l’utilise tout le temps ! C’est la prononciation familière de « puis ». C’est comme une contraction. Et ça veut tout simplement dire « et ». | Pis is a word you’ll hear very often in Quebec French. I use it all the time myself ! It’s the informal pronunciation of « puis. » It’s like a contraction. And it just means « and. » |
J’ai mangé pis je me suis brossé les dents. | I ate and I brushed my teeth. |
Mainque | Mainque |
« Maink » ou « mainque », ça veut dire « lorsque » ou « quand ». C’est la contraction de « mais que », une vieille forme de français. Petit détail, le verbe qui suit doit être au subjonctif. | Maink or « mainque » means « when » or « once. » It’s the contracted form of « mais que, » which is an old French turn of phrase. Note that the verb that follows must be in the subjunctive mood. |
On va juste pouvoir sortir mainqu’il soit correct. | We’ll only be allowed to go out once he’s okay. |
Ça veut dire : « On va juste pouvoir sortir quand il sera correct ». | It means, « We’ll only be allowed to go out once he’s okay. » |
On ira marcher mainqu’il fasse beau. | We’ll go for a walk once it’s nice outside. |
Ça veut dire : « on ira marcher quand il fera beau ». | It means, « We’ll go for a walk once it’s nice outside. » |
Quiz | Quiz |
C’est le temps pour une petite question quiz ! Qu’est-ce que ça veut dire, « être dans les patates » ? Est-ce que ça veut dire : Un, s’endormir parce qu’on a trop mangé. Deux, avoir tort. Trois, avoir beaucoup d’argent. La réponse à la fin de la vidéo ! | It’s time for the quiz ! What does the expression « to be in the potatoes » mean ? Does it mean : One, to be sleepy because you overate. Two, to be wrong. Three, to have a lot of money. The answer at the end of the video ! |
Correct | Correct |
En français standard, « correct » veut dire « juste », « exact », « approprié ». Mais en français québécois, le mot « correct » a un sens beaucoup plus large. Et on le prononce « correc’ », pas « correct » ! La manière la plus facile de le comprendre, c’est que c’est utilisé un peu comme le mot « okay » en anglais. | In Standard French, « correct » simply means « accurate, » « correct, » or « appropriate. » But in Quebec French, the word « correct » has a much broader meaning. And it’s pronounced « correc’, » not « correct » ! The easiest way to understand it, is to note that it’s used a bit like the word « okay » in English. |
T’es-tu fait mal ? Es-tu correct ? C’est-tu correct si je paye plus tard ? Pas besoin d’eau, chu correcte ! | Are you hurt ? Are you okay ? Is it okay if I pay later ? I don’t need more water, I’m okay ! |
Plate | Plate |
« Plate », au Québec, ça veut dire « ennuyeux ». Par exemple : « J’espère que mes vidéos sont pas plates ! » | Plate, in Quebec, means « boring. » For example : « I hope my videos aren’t boring ! » |
Il est donc ben plate, ce film-là ! Tu veux jamais sortir ! T’es ben plate ! | That movie is so boring ! You never want to go out ! You’re so boring ! |
Ça peut aussi vouloir dire « désagréable » ou « triste ». | It can also mean « unpleasant » or « unfortunate. » |
Il a pogné la Covid ? C’est donc ben plate ! | He caught COVID-19 ? That’s so unfortunate ! |
Ya | Ya |
« Ya », ça veut dire « il a ». C’est le phénomène du « L » qui disparaît en français québécois, donc c’est contracté. « Il a », « ya ». « Yâ », en québécois. Je le mentionne parce que vous allez l’entendre très souvent ! | Ya means « he has. » It’s due to the dropped « L » in Quebec French, so it’s a contraction. « Il a, » « ya. » Or « yâ » in Quebec French. I mention it because you’ll hear it all the time ! |
Mon chum, ya pogné la Covid. | My boyfriend caught COVID-19. |
Ça peut aussi vouloir dire « il y a ». C’est la même chose, le « L » qui disparaît. | It can also mean « there is. » It’s the same thing, the « L » is dropped. |
Ya pas de problème. | There’s no problem. |
Chu | Chu |
« Chu », c’est une autre contraction. C’est la contraction de « je suis ». Le « e » de « je » disparaît, donc ça change la sonorité du « j ». « Je suis », « chui », et pour faire simple : « chu ». | Chu is another contraction. It’s the contraction of « je suis. » The e in « je » is dropped, so the sound « j » changes. « Je suis, » « chui, » and to simplify further, « chu. » |
Donc pour dire « je suis malade », on peut dire « chu malade ». C’est beaucoup plus rapide ! | So, to say « I’m sick, » you can say « chu malade. » It’s a lot faster ! |
Tanné | Tanné |
« Être tanné », ça veut dire « en avoir marre », « en avoir assez ». C’est quand on a assez enduré quelque chose et qu’on n’a plus de patience. À l’origine, « tanner », ça veut dire transformer une peau de vache en cuir. | Être tanné means « to be fed up, » « to have had enough. » It’s when someone has endured something long enough and they’re out of patience. Originally, « tanner » meant to turn a cow hide into leather. |
Chu vraiment tannée d’être pognée à la maison ! | I’m already fed up with being stuck at home ! |
On peut aussi utiliser le verbe « tanner » pour dire « harceler ». | You can also use the verb « tanner » to mean « to hassle, » « to pester. » |
Arrête donc de me tanner avec ça ! | Stop hassling me with this ! |
Être « tannant », c’est être harcelant. | To be « tannant » means to be pestering. |
T’es ben tannant avec ça ! | You’re being really pestering about this ! |
Mais attention, « tannant », ça peut aussi vouloir dire « être énervé, excité », surtout quand on parle des enfants. | But careful, « tannant » can also mean « to be unruly, excited, » especially when talking about children. |
Les enfants sont vraiment tannants, aujourd’hui ! | The kids are really unruly today ! |
Conclusion | Wrap-up |
Voyons voir si mes explications vous ont aidé à comprendre ! | Let’s see if my explanations helped you understand ! |
Heille, mon chum a pogné la Covid ! Faque là, on est en quarantaine, pis on va juste pouvoir sortir mainqu’il soit correct. Je te dis que c’est plate, être pognés à la maison ! Ya rien à la TV. Ça fait rien que deux jours pis chu déjà tannée ! | Hey, my boyfriend caught COVID-19 ! So now, we’re under quarantine, and we’ll only be allowed to go out once he’s okay. It’s so boring being stuck at home ! There’s nothing on TV. It’s only been two days and I’m already fed up ! |
Avez-vous tout compris ? Hey, mon copain a attrapé la Covid ! Donc là, on est en quarantaine et on va juste pouvoir sortir quand il va être guéri. Je te dis que c’est ennuyeux, être coincés à la maison ! Il y a rien à la télé. Ça fait seulement deux jours et j’en ai déjà marre ! | Did you understand everything ? Hey, my boyfriend caught COVID-19 ! So now, we’re under quarantine, and we’ll only be allowed to go out once he’s cured. It’s so boring being stuck at home ! There is nothing on TV. It has only been two days and I’m already fed up ! |
Si vous avez pas tout retenu, inquiétez-vous pas ! Écoutez du contenu qui vous intéresse en français québécois, et vous allez entendre ces mots, vous allez vous habituer à les reconnaître et, à force de les voir en contexte, vous allez apprendre comment les utiliser. Avec le temps, ça va venir tout seul ! | If you didn’t retain everything, don’t worry ! Just listen to media you find interesting in Quebec French, and you’ll understand these words, you’ll get used to recognizing them and, after you’ve seen them in context again and again, you’ll understand how to use them properly. It will come to you naturally over time ! |
D’ailleurs, si vous allez sur ma chaîne YouTube, vous allez trouver beaucoup de vidéos en français québécois assez faciles à comprendre et avec les sous-titres. Et vous allez voir que ces mots, je les utilise moi-même assez souvent. | Actually, if you visit my YouTube channel, you’ll find many videos in Quebec French that are fairly easy to understand and feature subtitles. And you will see that I use these words quite often myself. |
Pour plus de contenu en français facile à comprendre et avec des sous-titres français et anglais, allez sur ma page Patreon ! D’ailleurs, je tiens à remercier tous mes abonnés sur Patreon qui rendent cette vidéo possible ! Je remercie en particulier mes abonnés VIP, Heather et David. | For more content in easy-to-understand French and featuring English and French subtitles, check out my Patreon ! Speaking of which, I want to thank all my patrons who make this video possible ! I want to give a very special thanks to my VIP patrons, Heather and David. |
Si vous avez aimé cette vidéo, s’il vous plaît, cliquez sur « j’aime » et abonnez-vous à ma chaîne YouTube, si c’est pas déjà fait ! Je vous invite aussi à partager cette vidéo avec tout le monde que ça peut intéresser. | If you enjoyed this video, please like it and subscribe to my YouTube channel, if you haven’t already ! I would also like to invite you to share this video with anyone who might find it interesting. |
La réponse pour le quiz, c’était deux : avoir tort. « Tu es dans les patates » ou « t’es dans les patates », ça veut dire « tu as tort », « tu te trompes », « tu fais erreur ». | The answer to the quiz was two, to be wrong. « You are in the potatoes » or « you’re in the potatoes » means « you’re wrong, » « you’re mistaken, » « you’re in error. » |
À bientôt, pour une autre vidéo Québécois 101 ! | See you soon for another « Québécois 101 » video ! |
Mon chum, ya pu la Covid, pis moi, chu correcte, faque on va se revoir mainque la prochaine vidéo soit prête ! | My boyfriend no longer has COVID-19, and I’m okay myself, so we’ll see each other again when the next video is ready ! |
Commentez