Dans cette vidéo, je vous présente cinq plats typiques de la cuisine québécoise.
Cliquez ici pour obtenir le livre de recettes gratuit !
Click here to receive the free recipe ebook !
Transcription
Avez-vous trouvé les dernières vidéos « Québécois 101 » un peu difficiles ? Aujourd’hui, on prend une petite pause ! Au lieu de vous parler de la grammaire, du vocabulaire ou de la prononciation, je vais vous parler de bouffe, de nourriture.
La cuisine québécoise et canadienne-française est pleine de plats uniques et délicieux. Aujourd’hui, je vous en présente cinq ! À la fin de cette vidéo, vous aurez peut-être la réponse à une question bien québécoise : Kessé qu’on mange pour souper ?
Bienvenue à « Québécois 101 », une série de vidéos pour vous aider à mieux comprendre le français québécois. Même si cette vidéo parle de bouffe, mon but est le même. En effet, la meilleure manière d’apprendre une langue, c’est d’écouter du contenu intéressant et facile à comprendre. D’ailleurs, dans cette vidéo, je vais utiliser quelques mots typiques du français québécois. Ces mots vont apparaître en bleu dans les sous-titres. Si vous comprenez pas un de ces mots, vous pouvez aller voir l’explication dans la description de la vidéo.
Si vous aimez cette vidéo, cliquez sur « j’aime » et abonnez-vous ! Vous pouvez aussi visiter ma page Patreon pour plus de contenu en français plus facile à comprendre et avec les sous-titres français et anglais.
Aujourd’hui, je vais vous parler de cinq plats très typiques de la cuisine québécoise et canadienne-française. Presque tous les Québécois qui ont grandi au Québec ont mangé ces plats quand ils étaient petits. Si vous voulez essayer de les préparer vous-mêmes, on vous a même fait un petit livre de recettes ! Pour obtenir le livre de recettes en format PDF, allez sur mon site internet, le lien est dans la description de la vidéo, et abonnez-vous à l’infolettre. C’est les recettes de Céline, la maman de mon chum Daniel, donc des vraies recettes d’une vraie maman québécoise ! Toutes les recettes sont disponibles en français et en anglais, alors vous pouvez pratiquer votre français même en cuisinant !
La cuisine québécoise
À quoi vous pensez, si je dis : « cuisine québécoise » ? Vous pensez peut-être à la poutine, mais en fait, je vais même pas vous parler de la poutine aujourd’hui ! C’est bon, la poutine, mais il y a presque personne qui mange ça à la maison. C’est du « fast food » et on mange ça surtout au resto ou dans un casse-croûte. En plus, ça a été inventé dans les années 50, donc c’est pas si vieux que ça, c’est pas vraiment traditionnel.
La vraie cuisine québécoise, on la mange très rarement au restaurant. C’est une cuisine de tous les jours, c’est la cuisine de la classe ouvrière, et c’est préparé avec des ingrédients qui coûtent pas cher.
C’est pour ça que vous allez voir du bœuf haché pis des patates partout ! C’est pas cher, du bœuf haché, pis c’est pas cher, des patates !
Pour les végétariens, je suis désolée ! Ces plats contiennent presque tous de la viande… C’était comme ça à l’époque !
Mon chum aime raconter une « joke », une blague, pour expliquer à quel point il était tanné de manger des patates, quand il était petit, parce que ça vient plate, toujours manger la même chose.
- Môman ? Kessé qu’on mange pour souper ?
- De la m— pis des patates.
- Ah non ! Pas encore des patates !
Aujourd’hui, les Québécois sont très attachés à ces plats traditionnels. Mais comme on a presque tous grandi avec ces plats-là à la maison, on imagine pas d’aller les manger au restaurant. Les restaurants qui servent les plats traditionnels québécois sont très rares, et c’est généralement pour les touristes. C’est des plats sans prétention, mais avec beaucoup de saveur. Un peu comme le français québécois !
Le pâté chinois
Pas le choix, il faut que je commence avec le plus québécois des plats, le pâté chinois ! Le pâté chinois, ça ressemble un peu au « shepherd’s pie » anglais ou au hachis parmentier français. Mais c’est très typique du Québec, même plus que la poutine. Le pâté chinois a d’ailleurs été déclaré le plat national du Québec en 2007 !
C’est un plat cuit au four et avec trois étages : « steak », blé d’Inde, patates. Le steak, c’est du steak haché, soit de la viande hachée. C’est soit du bœuf, soit du porc, soit un mélange des deux, porc et bœuf. Le blé d’Inde, c’est du blé d’Inde en grains, soit du maïs en grains. C’est la petite touche québécoise ! Et les patates, c’est des patates pilées, c’est-à-dire des pommes de terre écrasées, des pommes de terre en purée.
Mais pourquoi ça s’appelle « pâté chinois », si c’est québécois ? Il y a plusieurs théories. Une histoire très répandue, c’est que ça aurait été inventé par des immigrants chinois qui travaillaient comme cuisiniers lors de la construction du chemin de fer. Une autre histoire, c’est que ça aurait été inventé par des Québécois qui travaillaient dans la ville de South China, dans le Maine. Mais ces deux théories sont probablement fausses. On sait pas vraiment d’où vient le mot « pâté chinois ».
Une chose importante à savoir pour le pâté chinois : on le mange presque toujours avec du ketchup ! C’est bon avec des betteraves marinées, aussi.
La sauce à « spagat »
Après le pâté « chinois », je vous parle maintenant d’un plat « italien » ! Pourtant, la sauce à spaghetti, qu’on appelle aussi « sauce à spagat » ou « sauce à spag », c’est un des plats les plus typiques du Québec ! Ça ressemble un peu à la sauce bolognaise italienne, mais c’est complètement québécois ! C’est sûr que ça a des origines italiennes, mais la version faite au Québec est vraiment typiquement québécoise !
Imaginez-vous donc qu’on met même ça sur la poutine, la sauce à « spagat » ! Quand on remplace la sauce brune par de la sauce à spaghetti, on appelle ça de la poutine italienne !
Toutes les mamans ont leur recette avec leurs ingrédients secrets, et tout le monde trouve que sa maman fait la meilleure sauce à spaghetti ! Le secret de ma grand-mère, c’est qu’elle mettait du ketchup, de la moutarde pis de la mélasse dans sa sauce à spaghetti. C’était fantastique !
À la base, c’est de la viande hachée — eh oui, encore de la viande hachée ! — avec des légumes comme de l’oignon, du céleri, du poivron, de la carotte et, bien sûr, des tomates. On sert ça sur des spaghettis, et si on veut faire « fancy », on met un petit peu de parmesan râpé dessus. Et on déguste !
Quiz
C’est le temps pour une petite question quiz ! Aujourd’hui, je vous pose une question sur le thème de la bouffe ! Qu’est-ce que ça veut dire, « lâche pas la patate » ? Est-ce que ça veut dire : Un : fais attention ? Deux : courage, abandonne pas ? Trois : dors pas ? La réponse à la fin de la vidéo !
La tourtière
La tourtière, c’est un autre grand plat québécois, pis je pense que c’est mon préféré ! C’est un genre de tarte salée faite avec de la viande hachée. Je vous l’avais dit, qu’on mange beaucoup de bœuf haché, au Québec ! La tourtière, on l’appelle aussi « pâté à la viande ».
C’est très populaire dans le temps des Fêtes, c’est-à-dire le temps entre Noël et le jour de l’An. Il y a toujours au moins une « matante », une tante, qui emmène une pile de tourtières !
Comme le pâté chinois, la tourtière se déguste avec du ketchup ! Même ceux qui mangent pas de ketchup normalement vont en mettre sur la tourtière. C’est meilleur !
Attention, dans la région du Saguenay—Lac-Saint-Jean, c’est quelque chose d’assez différent. La tourtière, c’est la grande fierté des gens du Saguenay—Lac-Saint-Jean. La tourtière du Lac-Saint-Jean est cuite dans un plat beaucoup plus profond, et contient des patates et de la viande en cubes. On peut la faire avec du bœuf et du porc, mais traditionnellement, on met de la viande de gibier. Le gibier, c’est la viande sauvage, c’est-à-dire les animaux qu’on chasse dans la forêt, dans le bois. Dans la tourtière du Lac-Saint-Jean, on peut donc mettre de l’orignal, du chevreuil, du lièvre ou de la perdrix.
En Gaspésie, ils font une version de la tourtière qui s’appelle « cipaille ». Il y a aussi des versions de tourtière appelées « cipaille » ou « cipâte » au Nouveau-Brunswick et ailleurs.
Les fèves au lard
Les fèves au lard, on appelle ça aussi des « binnes ». Les binnes, ça vient du mot anglais « bean ». C’est des haricots blancs qu’on fait cuire au four très longtemps, avec du lard salé et de la mélasse. Il faut que ça cuise au moins cinq heures, mais certains les font cuire toute la nuit. Ça réchauffe la maison par les longues journées d’hiver !
Certaines personnes comme mon chum adorent les petits morceaux de lard dans les binnes, mais pas moi !
C’est bon, les binnes, mais il y a une chose qu’il faut savoir : ça fait péter !
Le pouding chômeur
J’ai gardé le dessert pour la fin ! Le pouding chômeur, c’est probablement le dessert québécois le plus connu. C’est fait avec du steak haché… Non non, c’est juste une « joke » !
Un chômeur, c’est quelqu’un qui a perdu son emploi et qui est au chômage. Le dessert s’appelle « pouding chômeur » parce que ça coûte vraiment pas cher à faire, donc si on est au chômage, on peut en manger quand même. En plus, c’est super facile à faire !
De nos jours, on voit souvent le sirop d’érable, dans les recettes, mais à l’époque, ça coûtait beaucoup trop cher. Dans les vraies recettes de pouding chômeur, on met de la cassonade, ou du sucre brun. C’est sûr que c’est bon avec du sirop d’érable aussi, mais c’est pas nécessaire.
Le pouding chômeur, c’est une sorte de gâteau super simple, mais vraiment délicieux. Je vous recommande de le servir chaud avec une bonne grosse cuillerée de crème glacée à la vanille !
Conclusion
J’espère que cette vidéo vous a ouvert l’appétit ! N’oubliez pas d’aller sur mon site internet et de vous abonner à l’infolettre, si vous voulez recevoir le livre de recettes ! Dans le livre, il y a des recettes faciles pour les cinq plats que je viens de vous présenter.
En passant, même si aujourd’hui, le sujet de la vidéo, c’était pas la grammaire ou le vocabulaire québécois, vous avez probablement appris plus de français québécois que vous pensez ! C’est la recette magique pour apprendre une langue : il faut écouter du contenu facile à comprendre et qui nous intéresse.
D’ailleurs, si vous allez sur ma chaîne YouTube, vous allez voir des tonnes de vidéos en français facile à comprendre et avec les sous-titres. Et si vous voulez encore plus de contenu en français facile à comprendre et avec les sous-titres, allez sur ma page Patreon ! Je tiens d’ailleurs à remercier tous mes abonnés Patreon qui rendent cette vidéo possible ! Je remercie en particulier mes abonnés VIP, David et Heather.
Si vous avez aimé cette vidéo, s’il vous plaît, cliquez sur « j’aime » et abonnez-vous, si c’est pas déjà fait ! Je vous invite également à partager cette vidéo avec tous ceux et celles que ça pourrait intéresser. Merci !
La réponse à la question quiz, c’était deux : courage, abandonne pas. « Lâche pas la patate », ça veut dire « courage », « continue », « abandonne pas », « il faut continuer », « tu es capable » !
À bientôt, pour une autre vidéo « Québécois 101 » !
Bon ben, j’ai faim, moi ! Kessé qu’on mange pour souper ?
Traduction
Français | English |
---|---|
Avez-vous trouvé les dernières vidéos « Québécois 101 » un peu difficiles ? Aujourd’hui, on prend une petite pause ! Au lieu de vous parler de la grammaire, du vocabulaire ou de la prononciation, je vais vous parler de bouffe, de nourriture. | Did you find the latest « Québécois 101 » videos a bit hard ? Today, we’re going to take a little break ! Instead of telling you about grammar, vocabulary, or pronunciation, I’m going to tell you about food. |
La cuisine québécoise et canadienne-française est pleine de plats uniques et délicieux. Aujourd’hui, je vous en présente cinq ! À la fin de cette vidéo, vous aurez peut-être la réponse à une question bien québécoise : Kessé qu’on mange pour souper ? | Quebec and French Canadian cuisine is full of uniquely delicious dishes. Today, I’ll tell you about five of them ! By the time this video is over, you might have the answer to a truly Quebec question : What’s for dinner ? |
Bienvenue à « Québécois 101 », une série de vidéos pour vous aider à mieux comprendre le français québécois. Même si cette vidéo parle de bouffe, mon but est le même. En effet, la meilleure manière d’apprendre une langue, c’est d’écouter du contenu intéressant et facile à comprendre. D’ailleurs, dans cette vidéo, je vais utiliser quelques mots typiques du français québécois. Ces mots vont apparaître en bleu dans les sous-titres. Si vous comprenez pas un de ces mots, vous pouvez aller voir l’explication dans la description de la vidéo. | Welcome to « Québécois 101, » a video series to help you better understand Quebec French. Even though this video is about food, my goal remains unchanged. The best way to learn a language is to listen to content you find interesting and easy to understand. Speaking of which, in this video, I’ll use a few words that are typical of Quebec French. These words will be shown in blue in the captions. If you don’t understand one of these words, check out the corresponding explanation in the video description. |
Si vous aimez cette vidéo, cliquez sur « j’aime » et abonnez-vous ! Vous pouvez aussi visiter ma page Patreon pour plus de contenu en français plus facile à comprendre et avec les sous-titres français et anglais. | If you enjoy this video, like it and subscribe ! You can also visit my Patreon for more content in easier-to-understand French and featuring French and English subtitles. |
Aujourd’hui, je vais vous parler de cinq plats très typiques de la cuisine québécoise et canadienne-française. Presque tous les Québécois qui ont grandi au Québec ont mangé ces plats quand ils étaient petits. Si vous voulez essayer de les préparer vous-mêmes, on vous a même fait un petit livre de recettes ! Pour obtenir le livre de recettes en format PDF, allez sur mon site internet, le lien est dans la description de la vidéo, et abonnez-vous à l’infolettre. C’est les recettes de Céline, la maman de mon chum Daniel, donc des vraies recettes d’une vraie maman québécoise ! Toutes les recettes sont disponibles en français et en anglais, alors vous pouvez pratiquer votre français même en cuisinant ! | Today, I’ll tell you about five dishes that are very typical of the cuisine of Quebec and French Canada. Nearly all Quebecers who grew up in Quebec had these dishes when they were kids. If you want to try them yourself, we even created a small cookbook for you ! To receive the cookbook in PDF format, visit my website by following the link in the video description, and subscribe to my newsletter. The recipes are from Céline, the mother of my partner Daniel, so they’re authentic recipes from a real Quebec mom ! All recipes are available in French and English, so you can practice your French even while you cook ! |
La cuisine québécoise | Quebec cuisine |
À quoi vous pensez, si je dis : « cuisine québécoise » ? Vous pensez peut-être à la poutine, mais en fait, je vais même pas vous parler de la poutine aujourd’hui ! C’est bon, la poutine, mais il y a presque personne qui mange ça à la maison. C’est du « fast food » et on mange ça surtout au resto ou dans un casse-croûte. En plus, ça a été inventé dans les années 50, donc c’est pas si vieux que ça, c’est pas vraiment traditionnel. | What do you think of when I say « Quebec cuisine » ? Maybe you’re thinking of poutine, but actually, I won’t even talk about poutine today ! Poutine is great, but almost nobody makes it at home. It’s fast food, and we eat it mostly at the restaurant or in snack bars. Additionally, poutine was invented in the ’50s, so it’s not even that old, it’s not really traditional. |
La vraie cuisine québécoise, on la mange très rarement au restaurant. C’est une cuisine de tous les jours, c’est la cuisine de la classe ouvrière, et c’est préparé avec des ingrédients qui coûtent pas cher. | Real Quebec cuisine is very rarely eaten at restaurants. It’s an everyday cuisine, it’s the cuisine of the working class, and it’s made with inexpensive ingredients. |
C’est pour ça que vous allez voir du bœuf haché pis des patates partout ! C’est pas cher, du bœuf haché, pis c’est pas cher, des patates ! | That’s why you’ll see ground beef and potatoes everywhere ! Ground beef is cheap, and potatoes are cheap ! |
Pour les végétariens, je suis désolée ! Ces plats contiennent presque tous de la viande… C’était comme ça à l’époque ! | If you’re vegetarian, I’m sorry ! Almost all these dishes contain meat… That’s how it was back in the day ! |
Mon chum aime raconter une « joke », une blague, pour expliquer à quel point il était tanné de manger des patates, quand il était petit, parce que ça vient plate, toujours manger la même chose. | My partner likes to tell a joke to explain how fed up he was with potatoes when he was a kid, because it gets boring after a while to always eat the same thing. |
- Môman ? Kessé qu’on mange pour souper ? | - Mom ? What’s for dinner ? |
- De la m— pis des patates. | - Sh— and potatoes. |
- Ah non ! Pas encore des patates ! | - Aaw, not potatoes again ! |
Aujourd’hui, les Québécois sont très attachés à ces plats traditionnels. Mais comme on a presque tous grandi avec ces plats-là à la maison, on imagine pas d’aller les manger au restaurant. Les restaurants qui servent les plats traditionnels québécois sont très rares, et c’est généralement pour les touristes. C’est des plats sans prétention, mais avec beaucoup de saveur. Un peu comme le français québécois ! | Today, Quebecers are very fond of these traditional dishes. But since nearly all of us grew up eating these dishes at home, we don’t see why we’d go to a restaurant to eat them. Restaurants that serve traditional Quebec dishes are pretty rare and they usually cater to tourists. Quebec dishes are unpretentious, but are packed with flavor. A bit like Quebec French ! |
Le pâté chinois | Pâté chinois |
Pas le choix, il faut que je commence avec le plus québécois des plats, le pâté chinois ! Le pâté chinois, ça ressemble un peu au « shepherd’s pie » anglais ou au hachis parmentier français. Mais c’est très typique du Québec, même plus que la poutine. Le pâté chinois a d’ailleurs été déclaré le plat national du Québec en 2007 ! | There’s no way around it, I have to start with the quintessential Quebec dish, pâté chinois ! [Chinese pie] Pâté chinois is similar to England’s shepherd’s pie or France’s hachis parmentier. However, it’s very typical of Quebec cuisine, even more so than poutine. As a matter of fact, pâté chinois was crowned Quebec’s national dish in 2007 ! |
C’est un plat cuit au four et avec trois étages : « steak », blé d’Inde, patates. Le steak, c’est du steak haché, soit de la viande hachée. C’est soit du bœuf, soit du porc, soit un mélange des deux, porc et bœuf. Le blé d’Inde, c’est du blé d’Inde en grains, soit du maïs en grains. C’est la petite touche québécoise ! Et les patates, c’est des patates pilées, c’est-à-dire des pommes de terre écrasées, des pommes de terre en purée. | It’s an oven-baked dish with three layers : « steak, » corn, potatoes. « Steak » actually means minced steak, or rather minced meat. It’s made from either beef or pork, or a blend of the two, pork and beef. The corn is corn kernels, so corn kernels. It’s the Quebec touch ! And the potatoes are mashed potatoes, so mashed potatoes, potato purée. |
Mais pourquoi ça s’appelle « pâté chinois », si c’est québécois ? Il y a plusieurs théories. Une histoire très répandue, c’est que ça aurait été inventé par des immigrants chinois qui travaillaient comme cuisiniers lors de la construction du chemin de fer. Une autre histoire, c’est que ça aurait été inventé par des Québécois qui travaillaient dans la ville de South China, dans le Maine. Mais ces deux théories sont probablement fausses. On sait pas vraiment d’où vient le mot « pâté chinois ». | But why is it called « pâté chinois » if it’s from Quebec ? There are many theories. A widespread tale claims it was invented by Chinese immigrants working as cooks during the building of the railroad. Another tale claims it was invented by Quebecers working in the city of South China, Maine. But neither of these theories is likely to be true. It’s unclear where the word « pâté chinois » comes from. |
Une chose importante à savoir pour le pâté chinois : on le mange presque toujours avec du ketchup ! C’est bon avec des betteraves marinées, aussi. | One important thing to know about pâté chinois : it’s almost always eaten with ketchup ! It’s also great with pickled beets. |
La sauce à « spagat » | « Spagat » sauce |
Après le pâté « chinois », je vous parle maintenant d’un plat « italien » ! Pourtant, la sauce à spaghetti, qu’on appelle aussi « sauce à spagat » ou « sauce à spag », c’est un des plats les plus typiques du Québec ! Ça ressemble un peu à la sauce bolognaise italienne, mais c’est complètement québécois ! C’est sûr que ça a des origines italiennes, mais la version faite au Québec est vraiment typiquement québécoise ! | After a « Chinese » pie, I’m now going to tell you about an « Italian » dish ! Actually, spaghetti sauce, also called « spagat » sauce or « spag » sauce is one of Quebec’s most typical dishes ! It’s similar to Italian Bolognese sauce, but it’s 100% Quebec ! For sure, it has Italian roots, but the version made in Quebec is really typical of Quebec ! |
Imaginez-vous donc qu’on met même ça sur la poutine, la sauce à « spagat » ! Quand on remplace la sauce brune par de la sauce à spaghetti, on appelle ça de la poutine italienne ! | Believe it or not, we even serve « spagat » sauce on poutine ! When, instead of gravy, we use spaghetti sauce, it’s called an Italian poutine ! |
Toutes les mamans ont leur recette avec leurs ingrédients secrets, et tout le monde trouve que sa maman fait la meilleure sauce à spaghetti ! Le secret de ma grand-mère, c’est qu’elle mettait du ketchup, de la moutarde pis de la mélasse dans sa sauce à spaghetti. C’était fantastique ! | Every mom has her own recipe with her own secret ingredients, and everyone firmly believes their mom makes the best spaghetti sauce ! My grandmother’s secret is that she put ketchup, mustard, and molasses in her spaghetti sauce. It was amazing ! |
À la base, c’est de la viande hachée — eh oui, encore de la viande hachée ! — avec des légumes comme de l’oignon, du céleri, du poivron, de la carotte et, bien sûr, des tomates. On sert ça sur des spaghettis, et si on veut faire « fancy », on met un petit peu de parmesan râpé dessus. Et on déguste ! | The basis of spaghetti sauce is minced meat—yep, minced meat again!—along with veggies like onion, celeri, bell pepper, carrot, and, of course, tomatoes. You drape it over spaghetti, and if you want to be fancy, you sprinkle a bit of grated parmesan on top. And enjoy ! |
Quiz | Quiz |
C’est le temps pour une petite question quiz ! Aujourd’hui, je vous pose une question sur le thème de la bouffe ! Qu’est-ce que ça veut dire, « lâche pas la patate » ? Est-ce que ça veut dire : Un : fais attention ? Deux : courage, abandonne pas ? Trois : dors pas ? La réponse à la fin de la vidéo ! | It’s time for a short quiz ! Today, I have a question for you on the topic of food ! What does the expression « don’t let go of the potato » mean ? Does it mean : One : be careful ? Two : hang in there, don’t give up ? Three : don’t sleep ? The answer at the end of the video ! |
La tourtière | Tourtière |
La tourtière, c’est un autre grand plat québécois, pis je pense que c’est mon préféré ! C’est un genre de tarte salée faite avec de la viande hachée. Je vous l’avais dit, qu’on mange beaucoup de bœuf haché, au Québec ! La tourtière, on l’appelle aussi « pâté à la viande ». | Tourtière is another great Quebec dish and I think it’s my favorite ! It’s a type of savory pie made with minced meat. I told you we eat a lot of ground beef in Quebec ! Tourtière is also called « meat pie. » |
C’est très populaire dans le temps des Fêtes, c’est-à-dire le temps entre Noël et le jour de l’An. Il y a toujours au moins une « matante », une tante, qui emmène une pile de tourtières ! | It’s very popular during the holidays, which is to say, the period between Christmas and New Year’s. There’s always a « matante, » an auntie, who brings a pile of tourtières ! |
Comme le pâté chinois, la tourtière se déguste avec du ketchup ! Même ceux qui mangent pas de ketchup normalement vont en mettre sur la tourtière. C’est meilleur ! | Just like pâté chinois, tourtière is best enjoyed with ketchup ! Even people who don’t usually like ketchup will put some on their tourtière. It’s just tastier ! |
Attention, dans la région du Saguenay—Lac-Saint-Jean, c’est quelque chose d’assez différent. La tourtière, c’est la grande fierté des gens du Saguenay—Lac-Saint-Jean. La tourtière du Lac-Saint-Jean est cuite dans un plat beaucoup plus profond, et contient des patates et de la viande en cubes. On peut la faire avec du bœuf et du porc, mais traditionnellement, on met de la viande de gibier. Le gibier, c’est la viande sauvage, c’est-à-dire les animaux qu’on chasse dans la forêt, dans le bois. Dans la tourtière du Lac-Saint-Jean, on peut donc mettre de l’orignal, du chevreuil, du lièvre ou de la perdrix. | Take note, in the Saguenay—Lac-Saint-Jean region, tourtière is something quite different. Tourtière is the pride of the people of Saguenay—Lac-Saint-Jean. « Tourtière du Lac-Saint-Jean » is baked in a much deeper dish and is made with cubed potatoes and meat. It can be made with beef and pork, but traditionally, people use game meat. Game meat is wild meat, that is to say, animals that are hunted in the forest. To make tourtière du Lac-Saint-Jean, people may use meat from moose, deer, hare, or partridge. |
En Gaspésie, ils font une version de la tourtière qui s’appelle « cipaille ». Il y a aussi des versions de tourtière appelées « cipaille » ou « cipâte » au Nouveau-Brunswick et ailleurs. | In Gaspésie, they have a version of tourtière called « cipaille. » There are also variations of tourtière called « cipaille » or « cipâte » in New Brunswick and elsewhere. |
Les fèves au lard | Baked Beans |
Les fèves au lard, on appelle ça aussi des « binnes ». Les binnes, ça vient du mot anglais « bean ». C’est des haricots blancs qu’on fait cuire au four très longtemps, avec du lard salé et de la mélasse. Il faut que ça cuise au moins cinq heures, mais certains les font cuire toute la nuit. Ça réchauffe la maison par les longues journées d’hiver ! | Fèves au lard, baked beans, are also called « binnes. » « Binnes » comes from the English word « bean. » It’s white beans that are baked in the oven a really long time with salt pork and molasses. They have to bake for at least five hours, but some people bake them overnight. It warms up the house during the long days of winter ! |
Certaines personnes comme mon chum adorent les petits morceaux de lard dans les binnes, mais pas moi ! | Some people like my partner love the little pieces of salt pork in the beans, but not me ! |
C’est bon, les binnes, mais il y a une chose qu’il faut savoir : ça fait péter ! | Baked beans are great, but there’s one thing you should know : they make you fart ! |
Le pouding chômeur | Pouding chômeur |
J’ai gardé le dessert pour la fin ! Le pouding chômeur, c’est probablement le dessert québécois le plus connu. C’est fait avec du steak haché… Non non, c’est juste une « joke » ! | I kept the dessert for last ! « Pouding chômeur » is probably Quebec’s most famous dessert. It’s made with ground beef… Just kidding, just kidding ! |
Un chômeur, c’est quelqu’un qui a perdu son emploi et qui est au chômage. Le dessert s’appelle « pouding chômeur » parce que ça coûte vraiment pas cher à faire, donc si on est au chômage, on peut en manger quand même. En plus, c’est super facile à faire ! | A « chômeur » is someone who lost their job and is unemployed. The dessert is called « unemployed man pudding » because it’s really inexpensive to make, so someone who is unemployed can still enjoy it. Not only that, but it’s super easy to make ! |
De nos jours, on voit souvent le sirop d’érable, dans les recettes, mais à l’époque, ça coûtait beaucoup trop cher. Dans les vraies recettes de pouding chômeur, on met de la cassonade, ou du sucre brun. C’est sûr que c’est bon avec du sirop d’érable aussi, mais c’est pas nécessaire. | These days, recipes often call for maple syrup, but back in the day, that was way too expensive. Authentic pouding chômeur recipes use brown sugar. For sure, it’s great with maple syrup, but it’s not an absolute requirement. |
Le pouding chômeur, c’est une sorte de gâteau super simple, mais vraiment délicieux. Je vous recommande de le servir chaud avec une bonne grosse cuillerée de crème glacée à la vanille ! | Pouding chômeur is a kind of cake that is super simple but really delicious. I recommend serving it hot with a heaping scoop of vanilla ice cream on top ! |
Conclusion | Wrap-up |
J’espère que cette vidéo vous a ouvert l’appétit ! N’oubliez pas d’aller sur mon site internet et de vous abonner à l’infolettre, si vous voulez recevoir le livre de recettes ! Dans le livre, il y a des recettes faciles pour les cinq plats que je viens de vous présenter. | I hope this video whetted your appetite ! Don’t forget to visit my website and subscribe to my newsletter to receive a copy of the cookbook ! The cookbook features easy recipes for the five dishes I just told you about. |
En passant, même si aujourd’hui, le sujet de la vidéo, c’était pas la grammaire ou le vocabulaire québécois, vous avez probablement appris plus de français québécois que vous pensez ! C’est la recette magique pour apprendre une langue : il faut écouter du contenu facile à comprendre et qui nous intéresse. | And by the way, even though today’s video wasn’t about Quebec grammar or vocabulary, you probably learned more Quebec French than you think ! That’s the magic recipe for learning a language : you have to listen to easy-to-understand content that you find interesting. |
D’ailleurs, si vous allez sur ma chaîne YouTube, vous allez voir des tonnes de vidéos en français facile à comprendre et avec les sous-titres. Et si vous voulez encore plus de contenu en français facile à comprendre et avec les sous-titres, allez sur ma page Patreon ! Je tiens d’ailleurs à remercier tous mes abonnés Patreon qui rendent cette vidéo possible ! Je remercie en particulier mes abonnés VIP, David et Heather. | Speaking of which, if you check out my YouTube channel, you’ll see tons of videos in easy-to-understand French featuring subtitles. And if you want even more content in easy French with subtitles, check out my Patreon ! Speaking of which, I want to thank all my patrons who make this video possible ! I want to give a special thanks to my VIP patrons, David and Heather. |
Si vous avez aimé cette vidéo, s’il vous plaît, cliquez sur « j’aime » et abonnez-vous, si c’est pas déjà fait ! Je vous invite également à partager cette vidéo avec tous ceux et celles que ça pourrait intéresser. Merci ! | If you enjoyed this video, please like it and subscribe, if you haven’t already ! I want to also invite you to share this video with anyone who might find it interesting. Thank you ! |
La réponse à la question quiz, c’était deux : courage, abandonne pas. « Lâche pas la patate », ça veut dire « courage », « continue », « abandonne pas », « il faut continuer », « tu es capable » ! | The answer to the quiz was two : hang in there, don’t give up. « Don’t let go of the potato » means « hang in there, » « keep going, » « don’t give up, » « you have to go on, » « you can do it » ! |
À bientôt, pour une autre vidéo « Québécois 101 » ! | See you soon for another « Québécois 101 » video ! |
Bon ben, j’ai faim, moi ! Kessé qu’on mange pour souper ? | Alright, I’m famished ! What’s for dinner ? |
Commentez