J’explique 50 sens différents du verbe « pogner » et ses variantes.
Transcription
« Mémo : faire une vidéo sur le mot « pogner ». »
Ah ben ! Ça a l’air que chu pognée pour faire une vidéo sur « pogner » !
Le mot « pogner », en français québécois, a vraiment beaucoup de sens. C’est presque comme le mot « schtroumpfer » des Québécois !
« Ça schtroumpfe ! J’ai réussi à schtroumpfer la germination spontanée ! »
« Il est trop pogné pour pogner avec les filles, faque là, chu pognée avec lui, pis il me fait pogner les nerfs ! »
Inquiétez-vous pas si vous avez pas tout pogné ! Je suis là pour vous expliquer tout ça.
Bienvenue à Québécois 101, une série de vidéos pour vous aider à comprendre le français québécois. Si vous aimez cette vidéo, s’il vous plaît, cliquez sur « j’aime » et abonnez-vous ! Vous pouvez aussi visiter ma page Patreon pour plus de contenu en français facile à comprendre.
Le verbe « pogner » occupe une place spéciale dans le vocabulaire du français québécois. C’est un mot très versatile, qu’on utilise de plein de façons différentes. À l’Université Laval, Nathalie Bacon a répertorié près de 60 usages différents au Québec et au Canada français. J’ai fait mes propres recherches, et j’ai trouvé 50 sens distincts du verbe « pogner », incluant plusieurs expressions utiles et amusantes. Je vous les présente aujourd’hui.
Vous me croyez pas qu’il y en a tant que ça ? On va les compter avec mon « pogne-o-mètre » !
Évidemment, ça va faire énormément de contenu. Essayez pas de tout mémoriser ça d’un seul coup ! Je vous présente ça surtout pour le fun, pour le plaisir, pour que vous puissiez voir à quel point c’est un mot utile.
Je vais aussi utiliser des mots québécois familiers, dans cette vidéo. Si vous voyez un mot apparaître en bleu, dans les sous-titres, regardez dans la description de la vidéo, en bas, pour voir l’explication.
La meilleure façon d’apprendre à utiliser le mot « pogner », c’est d’écouter du contenu en français québécois que vous trouvez intéressant et assez facile à comprendre. Comme ça, vous allez l’entendre en contexte et vous allez apprendre à l’utiliser de façon naturelle. Que je vous pogne pas à essayer de tout apprendre d’un coup, là !
L’origine de « pogner »
Le mot « pogner » est unique au français québécois et canadien. Mais comme beaucoup de mots québécois, à l’origine, ça vient du vieux français. En français familier, les gens employaient le mot « poigner », avec un « i », pour dire « saisir avec le poing ». En français standard, on peut dire « empoigner ». C’est pour ça qu’on dit une « poignée » de porte ou la « poignée » d’une valise, parce qu’on prend la poignée avec le poing. Et pour se serrer la main, on peut dire « une poignée de main ».
Au Québec, le « i » de « poigner » a disparu. C’est devenu juste « pogner ». « Je pogne la poignée de porte », je prends la poignée avec mon poing. Donc le sens le plus simple de « pogner », c’est de prendre quelque chose, d’empoigner quelque chose.
Attention : le mot « pogner » appartient au registre familier. Il s’utilise pas dans les contextes formels. Mais dans les contextes informels, avec les amis, par exemple, on l’utilise vraiment à toutes les sauces !
Bon, je pars le « pogne-o-mètre » ! On commence !
Pogner quelque chose
Le sens le plus simple, c’est le sens original dont je vous parlais. Pogner une chose, c’est la prendre avec la main, l’attraper.
Enweille ! Lance la balle ! Je vais la pogner !
On peut l’utiliser de plein de manières. Par exemple, pour la pêche.
Je suis allée pêcher en fin de semaine, mais j’ai pas pogné de poisson.
Ça peut aussi vouloir dire prendre, acquérir quelque chose rapidement.
Si tu vas au café, pogne-moi un cappuccino, s’il te plaît.
Attention, ça peut désigner un acte de nature sexuelle. Et si c’est pas entre personnes consentantes, ça peut être du harcèlement.
Il y a quelqu’un qui m’a pogné une fesse, dans l’autobus !
On peut aussi utiliser le mot « pogner » pour parler de recevoir quelque chose contre son gré. Par exemple, on peut pogner une maladie.
Heille, mon chum a pogné la Covid !
On peut aussi pogner une contravention, une amende.
Je roulais trop vite pis j’ai pogné un ticket !
Et ça continue !
On peut utiliser « pogner » pour parler de frapper quelque chose, par exemple en voiture.
Je roulais en char pis j’ai pogné une bosse !
On peut utiliser le mot « pogner » pour parler de saisir une idée, par exemple si on comprend une blague.
Ah ! J’ai finalement pogné la joke du bois dans le lac !
Si on doit se dépêcher pour attraper son autobus, on peut dire qu’on l’a « pogné ».
Il a fallu que je coure pour pogner le métro.
Parlant de transports, pour dire qu’on s’engage dans une voie, on peut dire qu’on la « pogne ».
Continue tout drette pis va pogner le boulevard René-Lévesque.
Ça marche aussi au figuré. Par exemple, si on arrive à 30 ans, on peut dire qu’on s’engage dans la trentaine. Au Québec, on peut dire :
Il vient de pogner la trentaine.
Est-ce que vous captez l’internet sur votre téléphone ? Au Québec, on peut dire :
Ton téléphone, il pogne-tu l’internet ?
Ou, d’une autre façon :
Pognes-tu l’internet sur ton téléphone ?
Finalement, si un état ou une émotion nous saisit, on peut dire qu’on l’a « pogné » ou bien que l’émotion nous a pogné.
Je viens de pogner l’envie d’aller voir un film. Ça te tente-tu ?
L’envie me pogne de sortir.
Pas moi, je viens de pogner mal à la tête !
Ouf ! J’ai pogné une chaleur !
Une autre façon de parler d’une émotion qui nous saisit soudainement, c’est « pogner de quoi ». « Pogner d’quoi. »
Par exemple, pour dire qu’une nouvelle nous a ébranlé :
J’ai pogné de quoi quand il m’a dit la nouvelle !
Ça fait beaucoup, non ? Inquiétez-vous pas, les autres catégories sont moins pires !
Quiz
C’est maintenant le temps pour un petit quiz ! Le mot « pogne », « une pogne », c’est quoi, en québécois ?
Est-ce que ça veut dire : Un : une arnaque ? Deux : un hameçon pour la pêche ? Trois : un piège à moustiques ?
La réponse à la fin de la vidéo !
Pogner quelqu’un, se pogner
« Pogner quelqu’un », ça veut dire le surprendre, surtout de façon désagréable. Par exemple :
La prof m’a pognée à copier pendant mon examen.
On peut aussi dire « se faire pogner ». Par exemple :
Je me suis fait pogner à copier pendant mon examen.
Ça peut être une personne qui surprend, mais ça peut aussi être quelque chose. Par exemple :
Je me suis fait pogner par la pluie pis j’avais pas mon parapluie.
« Se pogner quelque chose », ça veut dire obtenir quelque chose. Ça a plusieurs sens. Par exemple :
Pogne-toi une bière dans le frigidaire !
Ça marche aussi pour un achat :
Je me suis pogné un nouveau char !
Et pour un nouvel emploi :
Je me suis finalement pogné une job !
Ça marche même pour une personne. On peut se pogner quelqu’un. Par exemple, si on veut dire « se trouver un petit ami », on peut dire :
Il serait vraiment temps que tu te pognes un chum.
Selon le contexte, par contre, ça peut avoir le sens d’une conquête sexuelle.
Lui, quand il sort dans les bars, il pense juste à se pogner des filles.
« Se pogner quelque chose quelque part », ça peut aussi vouloir dire qu’on s’est coincé quelque chose quelque part.
Ayoye donc ! Je me suis pogné le doigt dans la porte !
Par contre, s’il n’y a pas de complément, « se pogner », ça peut vouloir dire se disputer.
Hier, je me suis pognée avec ma meilleure amie.
Ou même, selon le contexte, ça peut vouloir dire se battre.
Cette nuit, il y a encore deux chats qui se sont pognés dans la ruelle en arrière.
Pogner (sans complément
Maintenant, je vous parle des cas où on utilise « pogner » sans complément. En général, si on parle d’une chose, ça veut dire que cette chose est populaire.
La chanson « My Heart Will Go On » a vraiment pogné.
On peut aussi l’utiliser pour parler d’un artiste. Par exemple, une chanteuse qui est populaire.
Céline Dion, c’est une chanteuse qui pogne pas mal.
Mais attention, on l’utilise aussi dans le contexte de la séduction. « Pogner », ça veut dire avoir du succès en séduction.
Je pogne pas pantoute à soir.
Il y a un autre sens, aussi. Quand quelque chose « pogne », ça peut vouloir dire que cette chose commence. Comme le feu.
Fais attention ! Le feu est en train de pogner dans ton chaudron !
On peut aussi dire « pogner en feu ».
Fais attention ! Ton chaudron est en train de pogner en feu !
Ça s’utilise aussi pour des trucs abstraits. Par exemple :
La chicane a pogné au party de famille.
Ils ont changé la musique, le party commence à pogner !
Quand quelque chose « pogne », ça peut aussi vouloir dire que ça commence à coller.
Mes pâtes ont pogné dans le fond du chaudron.
Ils ont mis du ciment tantôt, pis là ça commence à pogner.
Si c’est vraiment pogné tout ensemble, de manière irréversible, on parle de « pogner en pain ».
Ah ! Mes pâtes sont toutes pognées en pain dans le fond du chaudron !
Mais c’est pas seulement une expression négative. Pour parler d’une sauce qui commence à épaissir ou à lier, on peut dire qu’elle « pogne ».
Au moins, ma sauce béchamel a pogné !
Pogné
Après vous avoir parlé du verbe « pogner », je vous explique l’adjectif « pogné ».
Être « pogné », c’est être coincé.
Heille, mon char est pogné dans le banc de neige.
Croyez-moi, on l’entend souvent au Québec, celle-là !
Ça peut s’utiliser au figuré, aussi.
Je suis restée pognée deux heures au téléphone.
On peut l’utiliser pour parler d’une obligation.
Je suis pognée à la job jusqu’à 8 heures, à soir.
Une autre façon de le dire, c’est « être pogné pour » faire quelque chose.
Il neige dehors. Je vais être encore pognée pour pelleter !
On peut être « pogné » avec quelqu’un. Ça veut dire qu’on est obligé de rester avec cette personne.
Je suis pognée avec ce prof-là pour le reste de la session.
Quelqu’un qui est « pogné », c’est quelqu’un de timide ou de coincé psychologiquement.
Ce gars-là est tellement pogné, il parle jamais à personne !
Un dernier sens intéressant : si on a une chanson dans la tête dont on peut pas se débarrasser, on peut dire :
Bon ! J’ai encore « My Heart Will On On » de pognée dans la tête !
Expressions avec « pogner »
Maintenant que je vous ai expliqué les sens larges, je vous présente quelques expressions avec « pogner » qui ont un sens plus spécifique.
Si on veut dire qu’on est dans la lune, qu’on regarde dans le vide, on peut dire :
Le film est tellement plate, j’ai pogné le fixe.
Si on a peur, on peut dire :
Il y a eu un gros bruit, j’ai pogné la chienne !
Mais attention, « pogner la chienne » a deux sens. Ça peut vouloir dire « avoir peur », mais ça peut aussi vouloir dire « manquer soudainement d’énergie », « avoir la flemme ».
Je voulais sortir, mais là, j’ai pogné la chienne.
Si on devient en colère, si on s’énerve, on peut dire :
Quand il m’a dit ça, ça m’a fait pogner les nerfs !
Je vous disais plus tôt qu’on peut dire « pogner quelqu’un » pour dire surprendre. Mais il y a une belle expression pour dire une surprise vraiment complète et désagréable :
Il s’y attendait vraiment pas. Il s’est fait pogner les culottes à terre !
Si on parle de quelque chose qui nous touche vraiment, on peut dire :
Cette toune-là, elle me pogne aux trippes !
En terminant, il y a une autre expression qu’on utilise avec plein de mots différents. C’est « se pogner le… » Ça peut vouloir dire deux choses. Soit s’emmerder, s’ennuyer, avoir rien à faire :
C’est tellement facile, ce cours-là, je me pogne le derrière tout le long.
Soit ne rien faire, paresser :
C’est dimanche aujourd’hui. Je vais rester chez nous toute la journée à me pogner le beigne !
L’expression la plus drôle, moi, je trouve que c’est « le bacon », parce que le bacon, ça vient du derrière du cochon, donc c’est une façon imagée de dire « derrière ».
As-tu fini de te pogner le bacon ? On a de la job !
Conclusion
Je vous l’avais dit, hein, qu’il y avait beaucoup de sens au mot « pogner » ! Inquiétez-vous pas si vous les avez pas tous « pognés » ! J’ai surtout fait ça pour « le fun », pour le plaisir. Le plus important, c’est de se souvenir que les sens du mot « pogner » sont dérivés de saisir, attraper, recevoir, que ce soit au propre ou au figuré. Certains sens sont vraiment imagés mais si on les regarde de près, ça revient à peu près à la même chose, à cette définition très générale de prendre ou de saisir.
D’ailleurs, on va réécouter la phrase que je vous ai présentée en ouverture. On va voir si vous la comprenez, maintenant !
« Il est trop pogné pour pogner avec les filles, faque là, chu pognée avec lui pis il me fait pogner les nerfs ! »
Pis ? Avez-vous tout pogné ? « Il est trop coincé pour avoir du succès avec les filles, donc là, je suis prise avec lui et il m’énerve ! »
Si vous voulez vraiment apprendre comment utiliser le mot « pogner », la meilleure chose à faire, c’est d’écouter du contenu qui vous intéresse et qui est pas trop difficile à comprendre. Avec le temps, vous allez comprendre de manière naturelle comment utiliser ce mot si versatile.
D’ailleurs, si vous allez sur ma chaîne YouTube, vous allez trouver des tonnes de vidéos faciles à comprendre et avec des sous-titres français et anglais. Et pour plus de vidéos faciles à comprendre et avec des sous-titres, visitez ma page Patreon. Je publie cinq vidéos Frenchpresso par semaine, dont quatre sont exclusives à mes abonnés. Je tiens d’ailleurs à remercier tous mes abonnés Patreon qui rendent cette vidéo possible. Vous êtes de plus en plus nombreux à vous abonner, et ça me fait vraiment chaud au cœur ! Je remercie en particulier mes deux abonnés VIP, David et Heather.
Si vous avez aimé cette vidéo, n’oubliez pas de cliquer sur « j’aime » et abonnez-vous, si c’est pas déjà fait ! Je vous invite aussi à partager cette vidéo avec tous ceux et celles que ça pourrait intéresser.
Si vous connaissez d’autres exemples d’utilisations du verbe « pogner », vous pouvez les écrire dans les commentaires !
La réponse à la question quiz, c’est un, une arnaque. Ça peut aussi vouloir dire une question-piège, par exemple sur un examen.
C’est tout pour cette vidéo Québécois 101. J’espère que ça a été utile pour vous !
C’est-tu déjà fini ? Je fais quoi, moi, jusqu’à la prochaine vidéo, là ? Je me pogne le beigne ?
Vocabulaire
Québécois | Français | English |
---|---|---|
À soir | Ce soir | Tonight |
Un banc de neige | Une congère | A snow bank |
Un char | Une voiture | A car |
Un chaudron | Une casserole | A cooking pot |
Une chicane | Une dispute | An argument |
Chu | Je suis | I am |
Mon chum | Mon petit ami | My boyfriend |
Enweille | Allez | Let’s go |
Faque | Donc | So |
Le fun | Le plaisir | Fun |
Un frigidaire | Un réfrigérateur | A refrigerator |
Une job | Un travail, un emploi | A job, work |
Une joke | Une blague | A joke |
Pantoute | Pas du tout | Not at all |
Un party | Une fête | A party |
Pis | Et | And |
Plate | Ennuyeux | Boring |
Un ticket | Une contravention | A police ticket |
Une toune | Une chanson | A song |
Tout drette | Tout droit | Straight |
Traduction
Français | English |
---|---|
« Mémo : faire une vidéo sur le mot « pogner ». » | « Memo : make a video on the word ‘pogner.’ » |
Ah ben ! Ça a l’air que chu pognée pour faire une vidéo sur « pogner » ! | Ah well ! Looks like I have no choice but to make a video about « pogner » ! |
Le mot « pogner », en français québécois, a vraiment beaucoup de sens. C’est presque comme le mot « schtroumpfer » des Québécois ! | The Quebec French word « pogner » really has a lot of different meanings. It’s almost like the word « to smurf » for Quebecers ! |
« Ça schtroumpfe ! J’ai réussi à schtroumpfer la germination spontanée ! » | « It’s smurfing ! I successfully smurfed spontaneous germination ! » |
« Il est trop pogné pour pogner avec les filles, faque là, chu pognée avec lui, pis il me fait pogner les nerfs ! » | « He’s too inhibited to be successful with girls, so now, I’m stuck with him, and he’s pissing me off ! » |
Inquiétez-vous pas si vous avez pas tout pogné ! Je suis là pour vous expliquer tout ça. | Don’t worry if you didn’t catch all that ! I’m here to explain it all to you. |
Bienvenue à Québécois 101, une série de vidéos pour vous aider à comprendre le français québécois. Si vous aimez cette vidéo, s’il vous plaît, cliquez sur « j’aime » et abonnez-vous ! Vous pouvez aussi visiter ma page Patreon pour plus de contenu en français facile à comprendre. | Welcome to « Québécois 101, » a video series to help you understand Quebec French. If you enjoy this video, please like it and subscribe ! You can also visit my Patreon for more content in easy-to-understand French. |
Le verbe « pogner » occupe une place spéciale dans le vocabulaire du français québécois. C’est un mot très versatile, qu’on utilise de plein de façons différentes. À l’Université Laval, Nathalie Bacon a répertorié près de 60 usages différents au Québec et au Canada français. J’ai fait mes propres recherches, et j’ai trouvé 50 sens distincts du verbe « pogner », incluant plusieurs expressions utiles et amusantes. Je vous les présente aujourd’hui. | The verb « pogner » occupies a special place in the Quebec French lexicon. It’s a very versatile word that has lots of different usages. At Université Laval, Nathalie Bacon observed nearly 60 different uses of the word in Quebec and French Canada. I did my own research and I found 50 distinct uses of the verb « pogner, » including many useful and fun idioms. I’ll explain all of them to you today. |
Vous me croyez pas qu’il y en a tant que ça ? On va les compter avec mon « pogne-o-mètre » ! | You can’t believe there are that many ? Let’s count them with my « pogne-o-meter » ! |
Évidemment, ça va faire énormément de contenu. Essayez pas de tout mémoriser ça d’un seul coup ! Je vous présente ça surtout pour le fun, pour le plaisir, pour que vous puissiez voir à quel point c’est un mot utile. | Obviously, this is going to be a lot of material. Don’t try to memorize it all at once ! I’m telling you about it mostly for fun, for the fun of it, so you can really see how useful the word is. |
Je vais aussi utiliser des mots québécois familiers, dans cette vidéo. Si vous voyez un mot apparaître en bleu, dans les sous-titres, regardez dans la description de la vidéo, en bas, pour voir l’explication. | Also, I will use some colloquial Quebec French words over the course of this video. If you see a word written in blue in the subtitles, look at the video description below to find the explanation. |
La meilleure façon d’apprendre à utiliser le mot « pogner », c’est d’écouter du contenu en français québécois que vous trouvez intéressant et assez facile à comprendre. Comme ça, vous allez l’entendre en contexte et vous allez apprendre à l’utiliser de façon naturelle. Que je vous pogne pas à essayer de tout apprendre d’un coup, là ! | The best way to learn how to use « pogner » is to listen to content in Quebec French which you find interesting and fairly easy to understand. That way, you will hear it in context and you will learn to use it in a natural manner. I better not catch you trying to learn it all at once, you hear ? |
L’origine de « pogner » | The origin of « pogner » |
Le mot « pogner » est unique au français québécois et canadien. Mais comme beaucoup de mots québécois, à l’origine, ça vient du vieux français. En français familier, les gens employaient le mot « poigner », avec un « i », pour dire « saisir avec le poing ». En français standard, on peut dire « empoigner ». C’est pour ça qu’on dit une « poignée » de porte ou la « poignée » d’une valise, parce qu’on prend la poignée avec le poing. Et pour se serrer la main, on peut dire « une poignée de main ». | The word « pogner » is unique to Quebec and Canadian French. But like many Quebec French words, originally, it came from Old French. In colloquial French, people would use the word « poigner » with an i to say « to grab with the fist. » In Standard French, you might say « empoigner. » That’s why we say « poignée » for a doorknob, or for a suitcase handle, because you grab the « poignée » with your fist. And for a handshake, you can say « une poignée de main. » |
Au Québec, le « i » de « poigner » a disparu. C’est devenu juste « pogner ». « Je pogne la poignée de porte », je prends la poignée avec mon poing. Donc le sens le plus simple de « pogner », c’est de prendre quelque chose, d’empoigner quelque chose. | In Quebec, the i in « poigner » vanished over time. The word became just « pogner. » « Je pogne la poignée de porte, » I grab the doorknob with my fist. So the simplest meaning of « pogner » is to take something, to grab something with your fist. |
Attention : le mot « pogner » appartient au registre familier. Il s’utilise pas dans les contextes formels. Mais dans les contextes informels, avec les amis, par exemple, on l’utilise vraiment à toutes les sauces ! | Careful, the word « pogner » is part of the informal language register. It should not be used in formal contexts. But in informal contexts, such as with friends, for instance, we really use it quite a lot ! |
Bon, je pars le « pogne-o-mètre » ! On commence ! | Alright, I’m starting the « pogne-o-meter » ! Let’s get started ! |
Pogner quelque chose | « Pogner » something |
Le sens le plus simple, c’est le sens original dont je vous parlais. Pogner une chose, c’est la prendre avec la main, l’attraper. | The simplest meaning is the original one I told you about. « Pogner » something means to grab it with the hand, to catch it. |
Enweille ! Lance la balle ! Je vais la pogner ! | C’mon ! Throw the ball ! I’ll catch it ! |
On peut l’utiliser de plein de manières. Par exemple, pour la pêche. | It can be used in many different ways. For instance, for fishing. |
Je suis allée pêcher en fin de semaine, mais j’ai pas pogné de poisson. | I went fishing last weekend but I didn’t catch any fish. |
Ça peut aussi vouloir dire prendre, acquérir quelque chose rapidement. | It can also mean to take something, to acquire something in haste. |
Si tu vas au café, pogne-moi un cappuccino, s’il te plaît. | If you go to the coffee shop, grab me a cappuccino, please. |
Attention, ça peut désigner un acte de nature sexuelle. Et si c’est pas entre personnes consentantes, ça peut être du harcèlement. | Careful, it can mean a sexual act. And if it’s not between consenting adults, it can describe harassment. |
Il y a quelqu’un qui m’a pogné une fesse, dans l’autobus ! | Someone grabbed my butt on the bus ! |
On peut aussi utiliser le mot « pogner » pour parler de recevoir quelque chose contre son gré. Par exemple, on peut pogner une maladie. | You can also use the word « pogner » to talk about receiving something against one’s will. For instance, you can « pogner » a disease. |
Heille, mon chum a pogné la Covid ! | Hey, my boyfriend caught COVID-19 ! |
On peut aussi pogner une contravention, une amende. | You can also « pogner » a ticket. |
Je roulais trop vite pis j’ai pogné un ticket ! | I was going too fast and I got a ticket ! |
Et ça continue ! | And there’s more ! |
On peut utiliser « pogner » pour parler de frapper quelque chose, par exemple en voiture. | You can use « pogner » to talk about hitting something, for instance while driving. |
Je roulais en char pis j’ai pogné une bosse ! | I was driving around and I hit a bump ! |
On peut utiliser le mot « pogner » pour parler de saisir une idée, par exemple si on comprend une blague. | You can use the word « pogner » to talk about grasping an idea, for instance when you get a joke. |
Ah ! J’ai finalement pogné la joke du bois dans le lac ! | Ah ! I finally got the joke about the wood in the lake ! |
Si on doit se dépêcher pour attraper son autobus, on peut dire qu’on l’a « pogné ». | If someone has to hurry to catch their bus, you could say it using « pogner. » |
Il a fallu que je coure pour pogner le métro. | I had to run to catch the metro. |
Parlant de transports, pour dire qu’on s’engage dans une voie, on peut dire qu’on la « pogne ». | Speaking of transportation, to talk about heading down a certain way, you can use « pogner. » |
Continue tout drette pis va pogner le boulevard René-Lévesque. | Keep going straight then turn on René Lévesque Boulevard. |
Ça marche aussi au figuré. Par exemple, si on arrive à 30 ans, on peut dire qu’on s’engage dans la trentaine. Au Québec, on peut dire : | It also works figuratively. For instance, if someone reaches the age of 30, you can say they’re headed down their thirties. In Quebec, people might say : |
Il vient de pogner la trentaine. | He just hit his thirties. |
Est-ce que vous captez l’internet sur votre téléphone ? Au Québec, on peut dire : | Can you access the internet on your phone ? In Quebec, people might say : |
Ton téléphone, il pogne-tu l’internet ? | Do you get the internet on your phone ? |
Ou, d’une autre façon : | Or, another way : |
Pognes-tu l’internet sur ton téléphone ? | Do you get the internet on your phone ? |
Finalement, si un état ou une émotion nous saisit, on peut dire qu’on l’a « pogné » ou bien que l’émotion nous a pogné. | Lastly, if a mental state or emotion overtakes you, you can say you « caught » it, or that the emotion « caught » you. |
Je viens de pogner l’envie d’aller voir un film. Ça te tente-tu ? | I just got the sudden urge to go see a movie. Are you feeling up for it ? |
L’envie me pogne de sortir. | I feel like going out suddenly. |
Pas moi, je viens de pogner mal à la tête ! | Not me, I just caught a headache ! |
Ouf ! J’ai pogné une chaleur ! | Whew ! I’m having a hot flash ! |
Une autre façon de parler d’une émotion qui nous saisit soudainement, c’est « pogner de quoi ». « Pogner d’quoi. » Par exemple, pour dire qu’une nouvelle nous a ébranlé : | Another way to describe an emotion that overwhelms you suddenly is « pogner de quoi. » « Pogner d’quoi. » For instance, to say a piece of news shook us : |
J’ai pogné de quoi quand il m’a dit la nouvelle ! | It shook me up when he gave me the news ! |
Ça fait beaucoup, non ? Inquiétez-vous pas, les autres catégories sont moins pires ! | It’s a lot to take in, right ? Don’t worry, the other categories are not as bad ! |
Quiz | Quiz |
C’est maintenant le temps pour un petit quiz ! Le mot « pogne », « une pogne », c’est quoi, en québécois ? | It’s time for a short quiz ! What does the word « pogne, » « une pogne, » mean in Quebec French ? |
Est-ce que ça veut dire : Un : une arnaque ? Deux : un hameçon pour la pêche ? Trois : un piège à moustiques ? | Does it mean : One : a scam ? Two : a fishing hook ? Three : a mosquito trap ? |
La réponse à la fin de la vidéo ! | The answer at the end of the video ! |
Pogner quelqu’un, se pogner | « Pogner » someone, « se faire pogner » |
« Pogner quelqu’un », ça veut dire le surprendre, surtout de façon désagréable. Par exemple : | Pogner quelqu’un means to surprise someone, especially in an unpleasant manner. For instance : |
La prof m’a pognée à copier pendant mon examen. | The teacher caught me cheating on the exam. |
On peut aussi dire « se faire pogner ». Par exemple : | You can also say « se faire pogner. » For instance : |
Je me suis fait pogner à copier pendant mon examen. | I got caught cheating on my exam. |
Ça peut être une personne qui surprend, mais ça peut aussi être quelque chose. Par exemple : | It can be a person causing the surprise, or it can be a thing. For instance : |
Je me suis fait pogner par la pluie pis j’avais pas mon parapluie. | I got caught by the rain and I didn’t have my umbrella. |
« Se pogner quelque chose », ça veut dire obtenir quelque chose. Ça a plusieurs sens. Par exemple : | Se pogner quelque chose means to get something. There are many meanings. For instance : |
Pogne-toi une bière dans le frigidaire ! | Grab yourself a beer from the fridge ! |
Ça marche aussi pour un achat : | You can also use it for a purchase : |
Je me suis pogné un nouveau char ! | I bought myself a new car ! |
Et pour un nouvel emploi : | And for a new job : |
Je me suis finalement pogné une job ! | I finally got a new job ! |
Ça marche même pour une personne. On peut se pogner quelqu’un. Par exemple, si on veut dire « se trouver un petit ami », on peut dire : | It can even work for a person. You can « pogner » someone. For instance, to say « find yourself a boyfriend, » you can say : |
Il serait vraiment temps que tu te pognes un chum. | It’s about time you find yourself a boyfriend. |
Selon le contexte, par contre, ça peut avoir le sens d’une conquête sexuelle. | Depending on the context, however, it can mean a sexual conquest. |
Lui, quand il sort dans les bars, il pense juste à se pogner des filles. | When he goes out to bars, all he can think about is scoring girls. |
« Se pogner quelque chose quelque part », ça peut aussi vouloir dire qu’on s’est coincé quelque chose quelque part. | Se pogner quelque chose quelque part can also mean you got something stuck somewhere. |
Ayoye donc ! Je me suis pogné le doigt dans la porte ! | Ouch ! My finger got stuck in the door ! |
Par contre, s’il n’y a pas de complément, « se pogner », ça peut vouloir dire se disputer. | However, if there is no complement, « se pogner » can mean to have an argument. |
Hier, je me suis pognée avec ma meilleure amie. | Yesterday my best friend and I had an argument. |
Ou même, selon le contexte, ça peut vouloir dire se battre. | Or, depending on context, it can even mean a physical fight. |
Cette nuit, il y a encore deux chats qui se sont pognés dans la ruelle en arrière. | Last night, there were two cats fighting in the back alley again. |
Pogner (sans complément | « Pogner » without complement |
Maintenant, je vous parle des cas où on utilise « pogner » sans complément. En général, si on parle d’une chose, ça veut dire que cette chose est populaire. | And now, I’ll tell you about the cases where « pogner » is used without a complement. In general, if you use it to talk about a thing, it means that thing is popular. |
La chanson « My Heart Will Go On » a vraiment pogné. | The song « My Heart Will Go On » really caught on. |
On peut aussi l’utiliser pour parler d’un artiste. Par exemple, une chanteuse qui est populaire. | You can also use it to talk about an artist. For instance, a popular singer. |
Céline Dion, c’est une chanteuse qui pogne pas mal. | Céline Dion is a really popular singer. |
Mais attention, on l’utilise aussi dans le contexte de la séduction. « Pogner », ça veut dire avoir du succès en séduction. | But careful, it’s also used in the context of seduction. « Pogner » means to be successful at seduction. |
Je pogne pas pantoute à soir. | No one is interested in me tonight. |
Il y a un autre sens, aussi. Quand quelque chose « pogne », ça peut vouloir dire que cette chose commence. Comme le feu. | There’s another meaning, also. When something « pogne, » it can mean that thing is starting to manifest. Like fire. |
Fais attention ! Le feu est en train de pogner dans ton chaudron ! | Careful ! Your pot is catching on fire ! |
On peut aussi dire « pogner en feu ». | You can also say « pogner en feu. » |
Fais attention ! Ton chaudron est en train de pogner en feu ! | Careful ! Your pot is catching on fire ! |
Ça s’utilise aussi pour des trucs abstraits. Par exemple : | You can also use it for abstract things. For instance : |
La chicane a pogné au party de famille. | A big argument broke out at the family gathering. |
Ils ont changé la musique, le party commence à pogner ! | They changed the music, the party is getting started ! |
Quand quelque chose « pogne », ça peut aussi vouloir dire que ça commence à coller. | When something « pogne, » it can also mean it’s starting to stick. |
Mes pâtes ont pogné dans le fond du chaudron. | My pasta is stuck at the bottom of the pan. |
Ils ont mis du ciment tantôt, pis là ça commence à pogner. | They laid some cement earlier, it’s starting to bind. |
Si c’est vraiment pogné tout ensemble, de manière irréversible, on parle de « pogner en pain ». | If it’s all stuck together in an irreversible way, you can use « pogner en pain. » |
Ah ! Mes pâtes sont toutes pognées en pain dans le fond du chaudron ! | Ah ! My pasta is all stuck together at the bottom of the pot ! |
Mais c’est pas seulement une expression négative. Pour parler d’une sauce qui commence à épaissir ou à lier, on peut dire qu’elle « pogne ». | But it’s not just a negative idiom. To describe a sauce that’s starting to thicken, to bind, you can use « pogne. » |
Au moins, ma sauce béchamel a pogné ! | At least my béchamel has started to thicken ! |
Pogné | « Pogné » |
Après vous avoir parlé du verbe « pogner », je vous explique l’adjectif « pogné ». | Now that I’ve told you about the verb « pogner, » I’ll explain the adjective « pogné. » |
Être « pogné », c’est être coincé. | To be « pogné » is to be stuck. |
Heille, mon char est pogné dans le banc de neige. | Hey, my car is stuck in the snow bank. |
Croyez-moi, on l’entend souvent au Québec, celle-là ! | Trust me, we hear that one a lot in Quebec ! |
Ça peut s’utiliser au figuré, aussi. | It can also be used figuratively. |
Je suis restée pognée deux heures au téléphone. | I was stuck on the phone for two hours. |
On peut l’utiliser pour parler d’une obligation. | You can use it to talk about an obligation. |
Je suis pognée à la job jusqu’à 8 heures, à soir. | I’m stuck at work until 8 tonight. |
Une autre façon de le dire, c’est « être pogné pour » faire quelque chose. | Another way to say it is « être pogné pour, » having to do something. |
Il neige dehors. Je vais être encore pognée pour pelleter ! | It’s snowing outside. I’m gonna have to shovel again ! |
On peut être « pogné » avec quelqu’un. Ça veut dire qu’on est obligé de rester avec cette personne. | You can be « pogné » with someone. It means you have to stay with them. |
Je suis pognée avec ce prof-là pour le reste de la session. | I’m stuck with that teacher for the rest of the semester. |
Quelqu’un qui est « pogné », c’est quelqu’un de timide ou de coincé psychologiquement. | Someone who is « pogné » is someone who is shy or inhibited psychologically. |
Ce gars-là est tellement pogné, il parle jamais à personne ! | That guy is so inhibited, he never talks to anybody ! |
Un dernier sens intéressant : si on a une chanson dans la tête dont on peut pas se débarrasser, on peut dire : | One last noteworthy meaning : if you have a song stuck in your head that you can’t get rid of, you might say : |
Bon ! J’ai encore « My Heart Will On On » de pognée dans la tête ! | Great ! I’ve got « My Heart Will Go On » stuck in my head again ! |
Expressions avec « pogner » | Idioms with « pogner » |
Maintenant que je vous ai expliqué les sens larges, je vous présente quelques expressions avec « pogner » qui ont un sens plus spécifique. | Now that I’ve explained the broader meanings of « pogner, » let me tell you about a few idioms with « pogner » that have a narrower meaning. |
Si on veut dire qu’on est dans la lune, qu’on regarde dans le vide, on peut dire : | If you want to say you’re daydreaming, that you’re staring at nothing, you might say : |
Le film est tellement plate, j’ai pogné le fixe. | The movie is so boring, I zoned out. |
Si on a peur, on peut dire : | If you’re scared, you might say : |
Il y a eu un gros bruit, j’ai pogné la chienne ! | There was a loud noise, I got scared ! |
Mais attention, « pogner la chienne » a deux sens. Ça peut vouloir dire « avoir peur », mais ça peut aussi vouloir dire « manquer soudainement d’énergie », « avoir la flemme ». | But careful, « pogner la chienne » has two distinct meanings. It can mean « to be scared, » but it can also mean « to suddenly lack motivation, » « to feel lazy. » |
Je voulais sortir, mais là, j’ai pogné la chienne. | I wanted to go out, but my motivation ran out. |
Si on devient en colère, si on s’énerve, on peut dire : | If you’re getting angry, if you’re getting worked up, you might say : |
Quand il m’a dit ça, ça m’a fait pogner les nerfs ! | When he told me that, I started seeing red ! |
Je vous disais plus tôt qu’on peut dire « pogner quelqu’un » pour dire surprendre. Mais il y a une belle expression pour dire une surprise vraiment complète et désagréable : | I told you earlier that you can say « pogner quelqu’un » to say « to surprise them. » But there’s a neat idiom to describe a complete and utterly unpleasant surprise : |
Il s’y attendait vraiment pas. Il s’est fait pogner les culottes à terre ! | He really didn’t expect it. He got caught with his pants down ! |
Si on parle de quelque chose qui nous touche vraiment, on peut dire : | If you’re talking about something you find really touching, you might say : |
Cette toune-là, elle me pogne aux trippes ! | That song really grabs me ! |
En terminant, il y a une autre expression qu’on utilise avec plein de mots différents. C’est « se pogner le… » Ça peut vouloir dire deux choses. Soit s’emmerder, s’ennuyer, avoir rien à faire : | In closing, there’s another expression that is used with many different words. It’s « se pogner le… » It can mean one of two things. It either means to be bored, to have nothing to do : |
C’est tellement facile, ce cours-là, je me pogne le derrière tout le long. | This class is so easy, I’m bored all the time. |
Soit ne rien faire, paresser : | Or it can mean to do nothing, to laze about : |
C’est dimanche aujourd’hui. Je vais rester chez nous toute la journée à me pogner le beigne ! | Today is Sunday. I’m gonna stay home all day and do nothing ! |
L’expression la plus drôle, moi, je trouve que c’est « le bacon », parce que le bacon, ça vient du derrière du cochon, donc c’est une façon imagée de dire « derrière ». | The funniest idiom, in my opinion, is « le bacon » because bacon comes from pigs’ butts, so it’s a colorful way to say « butt. » |
As-tu fini de te pogner le bacon ? On a de la job ! | Are you done lazing about ? We’ve got work to do ! |
Conclusion | Wrap-up |
Je vous l’avais dit, hein, qu’il y avait beaucoup de sens au mot « pogner » ! Inquiétez-vous pas si vous les avez pas tous « pognés » ! J’ai surtout fait ça pour « le fun », pour le plaisir. Le plus important, c’est de se souvenir que les sens du mot « pogner » sont dérivés de saisir, attraper, recevoir, que ce soit au propre ou au figuré. Certains sens sont vraiment imagés mais si on les regarde de près, ça revient à peu près à la même chose, à cette définition très générale de prendre ou de saisir. | I told you there are many different meanings for « pogner » ! Don’t worry if you didn’t « pogne » them all ! I mostly did this for fun. The most important thing to remember is that the meanings for « pogner » are all derived from to grab, to catch, to get, whether it’s meant literally or figuratively. Some meanings can be quite colorful, but if you think about them, they’re all pretty much derived from the same thing, from this general meaning of grabbing or grasping something. |
D’ailleurs, on va réécouter la phrase que je vous ai présentée en ouverture. On va voir si vous la comprenez, maintenant ! | Speaking of which, let’s listen again to the phrase that you heard at the beginning of the video. Let’s see if you understand it now ! |
« Il est trop pogné pour pogner avec les filles, faque là, chu pognée avec lui pis il me fait pogner les nerfs ! » | « He’s too inhibited to be successful with girls, so now, I’m stuck with him, and he’s pissing me off ! » |
Pis ? Avez-vous tout pogné ? « Il est trop coincé pour avoir du succès avec les filles, donc là, je suis prise avec lui et il m’énerve ! » | So ? Did you catch all of it ? « He’s too inhibited to be successful with girls, so now I’m stuck with him and he’s pissing me off ! » |
Si vous voulez vraiment apprendre comment utiliser le mot « pogner », la meilleure chose à faire, c’est d’écouter du contenu qui vous intéresse et qui est pas trop difficile à comprendre. Avec le temps, vous allez comprendre de manière naturelle comment utiliser ce mot si versatile. | If you really want to learn to use the word « pogner, » the best thing you can do is listen to content you find interesting and not too hard to understand. With time, you’ll naturally come to understand how to use such a versatile word. |
D’ailleurs, si vous allez sur ma chaîne YouTube, vous allez trouver des tonnes de vidéos faciles à comprendre et avec des sous-titres français et anglais. Et pour plus de vidéos faciles à comprendre et avec des sous-titres, visitez ma page Patreon. Je publie cinq vidéos Frenchpresso par semaine, dont quatre sont exclusives à mes abonnés. Je tiens d’ailleurs à remercier tous mes abonnés Patreon qui rendent cette vidéo possible. Vous êtes de plus en plus nombreux à vous abonner, et ça me fait vraiment chaud au cur ! Je remercie en particulier mes deux abonnés VIP, David et Heather. | Speaking of which, if you visit my YouTube channel, you’ll find tons of videos that are easy to understand and feature French and English subtitles. And for more videos that are easy to understand and feature subtitles, check out my Patreon. I publish five Frenchpresso videos every week, four of which are exclusive to my patrons. While on the subject, I want to thank all my patrons who make this video possible. There are more and more of you, and it really warms my heart ! I want to give special thanks to my two VIP patrons : David and Heather. |
Si vous avez aimé cette vidéo, n’oubliez pas de cliquer sur « j’aime » et abonnez-vous, si c’est pas déjà fait ! Je vous invite aussi à partager cette vidéo avec tous ceux et celles que ça pourrait intéresser. | If you enjoyed this video, don’t forget to like it and subscribe, if you haven’t already ! Please also consider sharing this video with anyone who might find it interesting. |
Si vous connaissez d’autres exemples d’utilisations du verbe « pogner », vous pouvez les écrire dans les commentaires ! | If you can think of other uses for « pogner, » please write them in the comments below ! |
La réponse à la question quiz, c’est un, une arnaque. Ça peut aussi vouloir dire une question-piège, par exemple sur un examen. | The answer to the quiz is one, a scam. It can also mean a trick question, for instance, on an exam. |
C’est tout pour cette vidéo Québécois 101. J’espère que ça a été utile pour vous ! | That’s it for this « Québécois 101 » video. I hope you found it useful ! |
C’est-tu déjà fini ? Je fais quoi, moi, jusqu’à la prochaine vidéo, là ? Je me pogne le beigne ? | It’s over already ? What am I gonna do until the next video ? Am I just gonna do nothing ? |
Commentez