Manger au resto au Québec, c’est une manière délicieuse de pratiquer son français québécois !
Dans cette vidéo, je vous donne le vocabulaire dont vous aurez besoin pour visiter un restaurant québécois, et je vous donne des tonnes de conseils pratiques sur le fonctionnement des restos au Québec. Vous pourrez même voir de belles photos de plats typiques du Québec !
Transcription
Bon ! Ça fait, là, les cours de langue ! Aujourd’hui, je vous sors au resto !
Mais bon, comme c’est encore la pandémie au moment d’enregistrer cette vidéo, on va devoir faire ça virtuellement.
Dans la vidéo d’aujourd’hui, je vous présente tout ce qu’il faut savoir pour aller manger dans un restaurant au Québec. Je vais vous parler du vocabulaire des restos qui est spécifique au Québec, bien sûr, mais je vais aussi vous dire comment ça fonctionne dans les restaurants, pour que vous sachiez comment faire.
Vous êtes prêts ?
Est-ce que je peux prendre votre commande ?
Bienvenue à « Québécois 101 », une série de vidéos pour vous aider à comprendre le français québécois et canadien. Si vous aimez cette vidéo, cliquez sur « j’aime » et abonnez-vous. Les « likes », c’est important pour l’algorithme YouTube, donc ça aide à faire connaître mes vidéos. Merci ! Vous pouvez aussi visiter ma page Patreon pour plus de contenu en français facile à comprendre.
Manger au resto, c’est une manière agréable et délicieuse d’apprendre une langue. C’est vrai partout dans le monde, incluant au Québec !
Dans cette vidéo, je vais vous expliquer comment ça marche, les restos au Québec. Je vais aussi vous expliquer tout le vocabulaire unique au Québec qui est utilisé dans les restaurants.
Ceci dit, gênez-vous pas pour aller dans un resto au Québec même si vous parlez pas parfaitement le français ! Il y a toujours moyen de s’arranger, même si on parle pas la langue. Au pire aller, pointez ce qui a l’air délicieux sur les tables d’à côté ! Croyez-moi, j’ai fait ça dans plein de pays où je parlais pas la langue, et ça donne toujours des résultats délicieux !
Évidemment, les pratiques et le vocabulaire sont différents, dépendant de si vous êtes dans un casse-croûte ou dans un grand restaurant. Je vais vous parler de l’expérience qu’on peut avoir dans un resto normal, sans prétention. C’est là que le vocabulaire québécois va être le plus utile. Si vous allez dans un resto « fancy », les chances sont bonnes qu’ils vont soit parler anglais, soit parler un français plus formel, moins familier, pour avoir l’air plus classe.
De toute façon, moi, je préfère la bouffe populaire. Ça coûte moins cher et c’est plus intéressant !
En plus du vocabulaire des restos, je vais utiliser quelques mots de vocabulaire québécois dans cette vidéo. Si vous voyez un mot en bleu, dans les sous-titres, regardez en bas, dans la description de la vidéo, pour voir l’explication.
Bon ! On y va-tu, là ? J’ai faim, moi !
L’arrivée au resto
Déjà, juste arriver au resto et avoir une place, ça peut être un peu compliqué !
Petite note si vous allez dans un resto à Montréal. Ça se peut qu’on vous dise ceci :
Bonjour ! Hi !
C’est une formule très montréalaise. On l’entend pas ailleurs au Québec. C’est une façon de dire « Vous pouvez parler français ou anglais, ici. C’est votre choix. Moi, je suis bilingue. » Certains Québécois francophones aiment pas ça parce qu’ils trouvent que ça veut dire que l’anglais prend trop de place à Montréal. Mais moi, je trouve ça cool parce que ça fait plus accueillant pour les touristes et les étrangers. C’est comme quand on appelle un système de téléphone automatisé et qu’on peut choisir le menu en français ou en anglais.
Comme on est ici pour pratiquer notre français, on va dire :
Bonjour !
Certains restos sont libre-service, c’est-à-dire que vous devez commander au comptoir et apporter la nourriture à votre table. Dans ce cas-là, la personne au comptoir risque de vous demander :
C’est pour ici ou pour emporter ?
« Pour ici », ça veut dire pour manger sur place. « Pour emporter », ça veut dire pour apporter avec soi, pour manger à la maison.
Dans un resto normal, la personne qui vous accueille va vous demander :
C’est pour combien de personnes ?
Ça, bien sûr, c’est pour vous demander combien de personnes vont manger.
On va être… 3 333 personnes, s’il vous plaît.
Si vous voulez vous amuser, vous pouvez consulter quelques menus de restaurants québécois qui sont disponibles en ligne. Ça va vous aider à vous familiariser avec l’organisation des menus et les noms des plats.
Dans la description, vous allez trouver le menu de Chez Claudette, un petit resto que j’aime bien, à Montréal. C’est un resto sans prétention qui sert des plats de type casse-croûte dans un décor sympathique, sur le Plateau Mont-Royal. Entre autres, ils ont de la super bonne poutine !
Je reçois pas de commission pour dire ça, hein ! Je suis juste une fan ! Mais si les proprios de Chez Claudette regardent cette vidéo, on peut se parler !
En général, sur les menus québécois, il y a trois grandes catégories de plats : les entrées, les plats principaux et les desserts.
Quelque chose à boire ?
Ici, la serveuse commence avec les breuvages, c’est-à-dire les boissons, pour vous laisser le temps de réfléchir à ce que vous voulez manger. Les breuvages, c’est tout ce qui se boit.
Dans les breuvages, on retrouve les liqueurs. Non, ça veut pas dire les liqueurs alcoolisées. La liqueur, c’est un mot québécois pour les boissons gazeuses, comme le Coke ou le Pepsi.
Pour l’alcool, je vais en parler dans la prochaine section, parce que ça peut être assez compliqué.
Si vous voulez pas boire quelque chose comme une boisson gazeuse, ou si vous voulez économiser de l’argent, vous pouvez toujours demander de l’eau.
Juste de l’eau, s’il vous plaît.
Attention, il y a un code, ici. « Juste de l’eau », c’est comme une façon de s’excuser parce qu’on veut pas payer pour un breuvage. Ça veut dire « Je sais que je suis « cheap », mais je veux juste un verre d’eau du robinet. »
Si la serveuse répond ceci, il faut faire attention :
De l’eau ? Ok. Plate ou pétillante ?
De l’eau plate, c’est de l’eau normale, et de l’eau pétillante, c’est de l’eau gazeuse. Ça veut dire que la serveuse vous offre de l’eau en bouteille et qu’il va falloir payer. Si vous voulez de l’eau en bouteille, c’est correct, bien sûr. Mais si vous préférez de l’eau normale, gratuite, vous pouvez dire :
Juste un verre d’eau, s’il vous plaît.
Un détail amusant : si vous allez dans un casse-croûte québécois, vous allez parfois voir des mots étranges sur le menu ! Certains menus offrent des « hambourgeois » ou des « chiens chauds ». C’est des hamburgers et des hot dogs, bien sûr. C’est le restaurant qui fait de l’hypercorrection pour que son menu soit en bon français. Mais il y a personne qui dit « hambourgeois » ou « chien chaud », hein ! On dit « hamburger » et « hot dog ».
Attention quand vous regardez les prix sur le menu. Les taxes et le pourboire sont pas inclus. Il faut ajouter au moins 30 % au prix total. On va en reparler dans la section « Pourboire ».
Quiz
C’est maintenant le temps pour une petite question quiz ! Qu’est-ce que ça veut dire, « manger une volée » ?
Est-ce que ça veut dire : Un, manger des ailes de poulet ?
Deux, se faire voler de l’argent ?
Ou trois, se faire battre dans une bagarre ?
La réponse à la fin de la vidéo.
L’alcool
Pour ceux et celles qui aiment prendre un verre, il faut qu’on parle de l’alcool. L’alcool au resto, au Québec, ça coûte cher. C’est assez rare qu’on boive du vin ou de la bière en mangeant, sauf pour les occasions spéciales.
Mais il y a des restaurants du type « apportez votre vin », ce qui veut dire que vous pouvez apporter votre propre bouteille de vin au resto. Ça sauve beaucoup d’argent ! Par contre, certains restos vont vous charger de l’argent pour ouvrir votre bouteille.
Sauf si c’est un souper spécial, normalement, on va plutôt préférer manger au restaurant pis aller prendre un verre dans un bar, après.
Un autre détail important, c’est pas toujours possible de boire de l’alcool sans manger. Les restos ont des permis spéciaux qui leur permettent de vendre de l’alcool seulement avec de la nourriture. Donc si vous allez dans un resto mais que vous avez pas faim, vous voulez juste prendre un verre, ça se peut que la serveuse vous dise que vous devez acheter de la nourriture.
Une bière ? Ok. Pis vous voulez manger quoi ?
Ça, ça veut dire « J’ai pas le choix de vous vendre de la nourriture avec l’alcool, donc choisissez quelque chose à manger. » C’est correct de commander juste une frite ou quelque chose de pas cher. Ils sont habitués.
Le repas
Certains restos vont mettre des choses comme du pain, sur la table, sans vous le demander. Si ça arrive, ça veut dire que c’est gratuit. Au Québec, ils mettent jamais quelque chose qui est payant sur la table sans que le client le demande. Vous pouvez en redemander si vous voulez, mais il faut pas exagérer, sinon les serveurs vont pogner les nerfs !
On peut-tu avoir plus de pain, s’il vous plaît ?
Une autre chose qui est à volonté, c’est-à-dire qu’on peut en redemander, c’est le café. Mais pas toujours !
Si c’est un café de type américain, c’est-à-dire du café filtre, on peut probablement en redemander. On voit ça souvent dans les restos qui servent des déjeuners. Si la serveuse dit :
Voulez-vous un petit réchaud ?
Ou bien :
Je vous fais-tu un petit « refill » ?
Ou encore :
Encore un peu de café ?
C’est qu’elle vous offre de remplir votre tasse de café gratuitement.
Si votre café est de type espresso, comme un café latte ou un cappuccino, il y a probablement pas de « refill » gratuit.
En passant, un truc pour attirer l’attention du serveur ou de la serveuse. Au Québec, on dit jamais :
Garçon !
D’ailleurs, je pense que ça se dit même pas en France !
À la place, on doit juste attirer l’attention du serveur ou de la serveuse.
Excusez !
Si le resto est occupé, ça peut être long !
Si vous êtes pas capables de tout manger et que vous avez des restes, c’est acceptable de demander de les apporter à la maison, à moins que ça soit un resto classe.
Est-ce qu’on peut prendre ça pour emporter ?
La facture
Après le repas, c’est le temps de régler l’addition. Au Québec, on l’appelle plutôt « la facture » ou même « le bill », mais c’est très informel.
Voulez-vous un petit dessert ou un café ?
Non non, c’est beau. On va juste prendre la facture, s’il vous plaît.
Ok ! Je fais combien de factures ?
Cette question nous amène à un sujet toujours compliqué : est-ce qu’on paye ensemble ou séparément ? Au Québec, à moins que ce soit une occasion spéciale, les gens vont généralement payer séparément, sauf si c’est un couple ou une famille. Les systèmes de paiement dans les restaurants permettent de faire ça facilement, donc il suffit de le demander.
Mais bon, aujourd’hui, c’est moi qui vous invite !
Ça va être juste une facture !
Il faut dire que vous me coûtez pas trop cher !
Comme je vous disais plus tôt, les prix sur le menu incluent pas les taxes. Vous allez voir le montant des taxes sur votre facture. C’est un peu plus [un peu moins!] que 15 %, au Québec.
Le pourboire
Maintenant que c’est le temps de payer, on va parler d’un sujet très important : le pourboire. Le pourboire, qu’on appelle aussi « le tip », c’est très important, au Québec. C’est considéré obligatoire, et plusieurs en donnent même si le service est mauvais. Les gens qui travaillent dans les restaurants gagnent carrément moins de l’heure parce que le gouvernement s’attend à ce qu’ils reçoivent du pourboire. C’est un mauvais système, mais c’est comme ça. Donc oubliez pas de donner un « tip » !
Il y a quand même des contextes où on a pas besoin de donner du pourboire. Si c’est un restaurant de style « fast food », où vous prenez votre nourriture au comptoir et l’apportez vous-même à la table, le « tip » est pas obligatoire, mais c’est apprécié quand même. Même chose dans un café de style Starbucks, par exemple.
Mais si quelqu’un vous sert à la table, c’est attendu que vous devez « tipper », donner du pourboire.
En passant, vous pouvez tipper même si c’est pas obligé, hein. C’est toujours apprécié.
Bon… Combien je laisse de « tip », moi ?
Le pourboire attendu est de 15 % de la facture. De nos jours, c’est même plutôt normal de donner 20 %.
Un bon truc, pour calculer le pourboire, c’est de regarder le montant des taxes. Les taxes c’est 15 %, et le pourboire c’est 15 %, donc le montant des taxes, c’est pas mal le minimum attendu comme pourboire. Bien entendu, si vous voulez donner plus, gênez-vous pas, hein !
Ah ben ! Merci, vous êtes ben fins ! À la prochaine !
Conclusion
J’espère que vous avez trouvé cette vidéo intéressante ! Si vous avez aimé la vidéo, cliquez sur « j’aime » et abonnez-vous !
Si vous visitez le Québec, ou si vous habitez au Québec, hésitez surtout pas à aller dans les cafés et les restos. C’est une façon très agréable de pratiquer votre français de manière utile, naturelle et délicieuse.
En tout cas, une fois que la pandémie va être finie !
Pour plus de contenu en français facile à comprendre, vous pouvez visiter ma page Patreon. Je remercie d’ailleurs tous ceux et celles qui m’encouragent. C’est grâce à vous que je peux faire ces vidéos ! Je remercie en particulier mes abonnés VIP, David et Heather.
La réponse à la question quiz, c’était trois, se faire battre. Quelqu’un qui a mangé une volée, c’est quelqu’un qui a reçu beaucoup de coups et qui est en mauvais état après une bagarre.
Merci de m’avoir écoutée, et à bientôt, pour une autre vidéo « Québécois 101 » !
Vous vous en allez déjà ? Vous voulez pas un petit « refill » avant de partir ?
Vocabulaire
Québécois | Français | English |
---|---|---|
Ben fin | Très gentil | Real nice |
Le « bill » | L’addition | The bill |
Un breuvage | Une boisson non-alcoolisée | A nonalcoholic drink |
Ça sauve beaucoup d’argent | Ça permet d’économiser | It saves a lot of money |
Un casse-croûte | Un petit resto | A snack bar |
C’est correct | C’est acceptable | It’s alright |
Charger de l’argent | Facturer | To charge money |
« Cheap » | Radin | A cheapskate |
Un chien chaud | Un hot dog (peu utilisé) | A hot dog |
Le déjeuner | Le petit déjeuner | Breakfast |
Le dîner | Le déjeuner | Lunch |
La facture | L’addition | The bill |
« Fancy » | Chic | Fancy, upscale |
Un hambourgeois | Un hamburger (peu utilisé) | A hamburger (rarely used) |
Une liqueur | Une boisson gazeuse | A soft drink |
Pis | Et (contraction infomelle de « et puis ») | And (informal contraction of « et puis ») |
Pogner les nerfs | Se mettre en colère | To become irritated |
Un réchaud | Remettre d’un liquide chaud | Topping up a warm drink |
Un refill | Remplir de nouveau | A top-up |
Le souper | Le dîner | Dinner |
Le « tip » | Le pourboire | The tip |
Tipper | Laisser du pourboire | To tip |
Traduction
Français | English |
---|---|
Bon ! Ça fait, là, les cours de langue ! Aujourd’hui, je vous sors au resto ! | Alright ! That’s enough language lessons for now ! Today, I’m taking you out for lunch ! |
Mais bon, comme c’est encore la pandémie au moment d’enregistrer cette vidéo, on va devoir faire ça virtuellement. | But, well, since the pandemic is still going on at the time of recording this video, we’ll have to do it virtually. |
Dans la vidéo d’aujourd’hui, je vous présente tout ce qu’il faut savoir pour aller manger dans un restaurant au Québec. Je vais vous parler du vocabulaire des restos qui est spécifique au Québec, bien sûr, mais je vais aussi vous dire comment ça fonctionne dans les restaurants, pour que vous sachiez comment faire. | In today’s video, I’ll tell you all you need to know to eat at a Quebec restaurant. I’ll tell you useful restaurant vocabulary words that are specific to Quebec, of course, but I’ll also tell you how restaurants work so you know what to do. |
Vous êtes prêts ? | Ready ? |
Est-ce que je peux prendre votre commande ? | May I take your order ? |
Bienvenue à « Québécois 101 », une série de vidéos pour vous aider à comprendre le français québécois et canadien. Si vous aimez cette vidéo, cliquez sur « j’aime » et abonnez-vous. Les « likes », c’est important pour l’algorithme YouTube, donc ça aide à faire connaître mes vidéos. Merci ! Vous pouvez aussi visiter ma page Patreon pour plus de contenu en français facile à comprendre. | Welcome to « Québécois 101, » a video series to help you understand Quebec and Canadian French. If you enjoy this video, like it and subscribe. Likes are important to the YouTube algorithm, so you’ll help people discover my videos. Thank you ! You can also visit my Patreon for more content in easy-to-understand French. |
Manger au resto, c’est une manière agréable et délicieuse d’apprendre une langue. C’est vrai partout dans le monde, incluant au Québec ! | Eating out at restaurants is a pleasant and delicious way to learn a language. It’s true everywhere in the world, including Quebec ! |
Dans cette vidéo, je vais vous expliquer comment ça marche, les restos au Québec. Je vais aussi vous expliquer tout le vocabulaire unique au Québec qui est utilisé dans les restaurants. | In this video, I’ll explain how restaurants work in Quebec. I’ll also explain all the unique Quebec French words that are used in restaurants. |
Ceci dit, gênez-vous pas pour aller dans un resto au Québec même si vous parlez pas parfaitement le français ! Il y a toujours moyen de s’arranger, même si on parle pas la langue. Au pire aller, pointez ce qui a l’air délicieux sur les tables d’à côté ! Croyez-moi, j’ai fait ça dans plein de pays où je parlais pas la langue, et ça donne toujours des résultats délicieux ! | That being said, don’t hesitate to visit a Quebec restaurant even if you don’t speak perfect French ! There’s always a way to work things out even if you don’t speak the language. Worst case, just point at what looks delicious on the tables next to you ! Believe me, I did this in many countries where I didn’t speak the language, and always with delicious results ! |
Évidemment, les pratiques et le vocabulaire sont différents, dépendant de si vous êtes dans un casse-croûte ou dans un grand restaurant. Je vais vous parler de l’expérience qu’on peut avoir dans un resto normal, sans prétention. C’est là que le vocabulaire québécois va être le plus utile. Si vous allez dans un resto « fancy », les chances sont bonnes qu’ils vont soit parler anglais, soit parler un français plus formel, moins familier, pour avoir l’air plus classe. | Obviously, the vocabulary and practices will differ depending on whether you visit a snack bar or a high-end restaurant. I’m going to tell you about the experience you might have at a normal, no-frills restaurant. That’s where your Quebec French vocabulary will be the most useful. If you visit a fancy restaurant, chances are they’ll either speak English, or speak a more formal, less colloquial form of French to appear more classy. |
De toute façon, moi, je préfère la bouffe populaire. Ça coûte moins cher et c’est plus intéressant ! | Anyway, I prefer more common food. It’s less expensive and more interesting ! |
En plus du vocabulaire des restos, je vais utiliser quelques mots de vocabulaire québécois dans cette vidéo. Si vous voyez un mot en bleu, dans les sous-titres, regardez en bas, dans la description de la vidéo, pour voir l’explication. | In addition to restaurant-specific words, I’ll also use words that are specific to Quebec French, in this video. If you see a word in blue in the subtitles, look down in the video description below to find the corresponding explanation. |
Bon ! On y va-tu, là ? J’ai faim, moi ! | So ! Are we going now ? I’m hungry ! |
L’arrivée au resto | Arriving at the restaurant |
Déjà, juste arriver au resto et avoir une place, ça peut être un peu compliqué ! | Just getting to the restaurant and getting a seat can be a bit complicated ! |
Petite note si vous allez dans un resto à Montréal. Ça se peut qu’on vous dise ceci : | Quick note if you visit a restaurant in Montreal. You may be greeted like this : |
Bonjour ! Hi ! | Bonjour ! Hi ! |
C’est une formule très montréalaise. On l’entend pas ailleurs au Québec. C’est une façon de dire « Vous pouvez parler français ou anglais, ici. C’est votre choix. Moi, je suis bilingue. » Certains Québécois francophones aiment pas ça parce qu’ils trouvent que ça veut dire que l’anglais prend trop de place à Montréal. Mais moi, je trouve ça cool parce que ça fait plus accueillant pour les touristes et les étrangers. C’est comme quand on appelle un système de téléphone automatisé et qu’on peut choisir le menu en français ou en anglais. | It’s a uniquely Montrealer greeting. You won’t hear it anywhere else in Quebec. It’s a way to say, « You can speak in French or English, here. It’s up to you. I’m bilingual. » Some French-speaking Quebecers don’t like it because they think it means that English is becoming too prominent in Montreal. But I think it’s cool because it’s more welcoming for tourists and foreigners. It’s like when you call an automated phone system and you can choose to hear the menu in French or English. |
Comme on est ici pour pratiquer notre français, on va dire : | Since we’re here to practice our French, let’s just say : |
Bonjour ! | Good day ! |
Certains restos sont libre-service, c’est-à-dire que vous devez commander au comptoir et apporter la nourriture à votre table. Dans ce cas-là, la personne au comptoir risque de vous demander : | Some restaurants are self-service, which means you must order at the counter and bring the food to your table yourself. In that case, the person at the counter might ask you : |
C’est pour ici ou pour emporter ? | Is it for here or to go ? |
« Pour ici », ça veut dire pour manger sur place. « Pour emporter », ça veut dire pour apporter avec soi, pour manger à la maison. | « Pour ici » means to eat on the premises. « Pour emporter » means to take with you, to eat at home. |
Dans un resto normal, la personne qui vous accueille va vous demander : | In a normal restaurant, the person greeting you will ask : |
C’est pour combien de personnes ? | How many people will there be ? |
Ça, bien sûr, c’est pour vous demander combien de personnes vont manger. | Obviously, this is a way to ask you how many people are going to eat. |
On va être… 3 333 personnes, s’il vous plaît. | We’re going to be… 3333 people, please. |
Le menu | The menu |
Si vous voulez vous amuser, vous pouvez consulter quelques menus de restaurants québécois qui sont disponibles en ligne. Ça va vous aider à vous familiariser avec l’organisation des menus et les noms des plats. | If you want to do something fun, you can check out a few Quebec restaurant menus that are available online. It will help you acquaint yourself with menu organization, as well as the names of the dishes. |
Dans la description, vous allez trouver le menu de Chez Claudette, un petit resto que j’aime bien, à Montréal. C’est un resto sans prétention qui sert des plats de type casse-croûte dans un décor sympathique, sur le Plateau Mont-Royal. Entre autres, ils ont de la super bonne poutine ! | In the description, you’ll find the menu for Chez Claudette, a Montreal restaurant I like. It’s an unpretentious place that serves snack bar-style food in a cool setting, on the Plateau Mont-Royal. Among other things, they make a really great poutine ! |
Je reçois pas de commission pour dire ça, hein ! Je suis juste une fan ! Mais si les proprios de Chez Claudette regardent cette vidéo, on peut se parler ! | I don’t get a cut for saying this, by the way ! I just happen to be a fan ! But if the owners of Chez Claudette are watching this, we can talk ! |
En général, sur les menus québécois, il y a trois grandes catégories de plats : les entrées, les plats principaux et les desserts. | In general, on Quebec menus, you’ll find three categories of dishes : starters, main dishes, and desserts. |
Quelque chose à boire ? | Something to drink ? |
Ici, la serveuse commence avec les breuvages, c’est-à-dire les boissons, pour vous laisser le temps de réfléchir à ce que vous voulez manger. Les breuvages, c’est tout ce qui se boit. | Here, the waitress is starting with the « breuvages, » which is to say, the beverages, to give you some time to decide what you want to eat. A « breuvage » is anything you can drink. |
Dans les breuvages, on retrouve les liqueurs. Non, ça veut pas dire les liqueurs alcoolisées. La liqueur, c’est un mot québécois pour les boissons gazeuses, comme le Coke ou le Pepsi. | In the « breuvage » section, you’ll find the « liqueurs. » No, that doesn’t mean alcoholic liqueurs. « Liqueur » is a Quebec French word for soft drinks, such as Coke or Pepsi. |
Pour l’alcool, je vais en parler dans la prochaine section, parce que ça peut être assez compliqué. | I’ll talk more about alcoholic drinks in the next section, because it can be a bit tricky. |
Si vous voulez pas boire quelque chose comme une boisson gazeuse, ou si vous voulez économiser de l’argent, vous pouvez toujours demander de l’eau. | If you don’t want to drink something like a soft drink, or if you’re trying to save money, you can always ask for some water. |
Juste de l’eau, s’il vous plaît. | Just water, please. |
Attention, il y a un code, ici. « Juste de l’eau », c’est comme une façon de s’excuser parce qu’on veut pas payer pour un breuvage. Ça veut dire « Je sais que je suis « cheap », mais je veux juste un verre d’eau du robinet. » | Take note, there is a code, here. « Just water » is like you mean to apologize because you don’t want to pay for a beverage. It means, « I know I’m a cheapskate, but I just want tap water. » |
Si la serveuse répond ceci, il faut faire attention : | If the waitress replies with this, you have to be careful : |
De l’eau ? Ok. Plate ou pétillante ? | Water ? Sure. Still or sparkling ? |
De l’eau plate, c’est de l’eau normale, et de l’eau pétillante, c’est de l’eau gazeuse. Ça veut dire que la serveuse vous offre de l’eau en bouteille et qu’il va falloir payer. Si vous voulez de l’eau en bouteille, c’est correct, bien sûr. Mais si vous préférez de l’eau normale, gratuite, vous pouvez dire : | « Eau plate » is still water, while « eau pétillante » is sparkling water. It means the waitress is suggesting bottled water, which means you will have to pay for it. If you want bottled water, that’s fine, of course. But if you prefer normal, free water, you can say : |
Juste un verre d’eau, s’il vous plaît. | Just a glass of water, please. |
Un détail amusant : si vous allez dans un casse-croûte québécois, vous allez parfois voir des mots étranges sur le menu ! Certains menus offrent des « hambourgeois » ou des « chiens chauds ». C’est des hamburgers et des hot dogs, bien sûr. C’est le restaurant qui fait de l’hypercorrection pour que son menu soit en bon français. Mais il y a personne qui dit « hambourgeois » ou « chien chaud », hein ! On dit « hamburger » et « hot dog ». | Here’s a funny bit of trivia : if you visit a Quebec snack bar, you’ll sometimes spot some peculiar items on the menu ! Some menus offer « hambourgeois » and « chiens chauds. » These are hamburgers and hot dogs, obviously. The restaurant is doing hypercorrection to ensure their menu is in proper French. But nobody says « hambourgeois » and « chien chaud, » you know ! People say « hamburger » and « hot dog. » |
Attention quand vous regardez les prix sur le menu. Les taxes et le pourboire sont pas inclus. Il faut ajouter au moins 30 % au prix total. On va en reparler dans la section « Pourboire ». | Careful when checking out the prices on the menu. The prices don’t include taxes and tip. You have to add at least 30% to the amount. I’ll tell you more about this in the « Tipping » section. |
Quiz | Quiz |
C’est maintenant le temps pour une petite question quiz ! Qu’est-ce que ça veut dire, « manger une volée » ? | It’s time for a short quiz ! What does « manger une volée » mean ? |
Est-ce que ça veut dire : Un, manger des ailes de poulet ? | Does it mean : One, to eat chicken wings ? |
Deux, se faire voler de l’argent ? | Two, to get robbed ? |
Ou trois, se faire battre dans une bagarre ? | Or three, to get beaten up in a fight ? |
La réponse à la fin de la vidéo. | I’ll give the answer at the end of the video. |
L’alcool | Alcoholic drinks |
Pour ceux et celles qui aiment prendre un verre, il faut qu’on parle de l’alcool. L’alcool au resto, au Québec, ça coûte cher. C’est assez rare qu’on boive du vin ou de la bière en mangeant, sauf pour les occasions spéciales. | For those of you who enjoy a drink, we should talk about alcoholic drinks. Alcoholic drinks in Quebec restaurants are expensive. It’s pretty rare for people to have wine or beer with a meal, except on special occasions. |
Mais il y a des restaurants du type « apportez votre vin », ce qui veut dire que vous pouvez apporter votre propre bouteille de vin au resto. Ça sauve beaucoup d’argent ! Par contre, certains restos vont vous charger de l’argent pour ouvrir votre bouteille. | But some restaurants are known as « apportez votre vin, » which means you can bring your own bottle of wine to the restaurant. You can save a lot of money that way ! However, some restaurants will charge a corkage fee for opening your bottles. |
Sauf si c’est un souper spécial, normalement, on va plutôt préférer manger au restaurant pis aller prendre un verre dans un bar, après. | Unless it’s a special dinner, normally, people will prefer to eat at the restaurant and then go for drinks at a bar, afterwards. |
Un autre détail important, c’est pas toujours possible de boire de l’alcool sans manger. Les restos ont des permis spéciaux qui leur permettent de vendre de l’alcool seulement avec de la nourriture. Donc si vous allez dans un resto mais que vous avez pas faim, vous voulez juste prendre un verre, ça se peut que la serveuse vous dise que vous devez acheter de la nourriture. | Another important note : it’s not always possible to drink alcohol without eating. Restaurants have special liquor licences that let them sell alcoholic drinks, but only alongside food. So if you go to a restaurant but you’re not hungry, you just want a drink, the waitress might tell you that you have to also buy food. |
Une bière ? Ok. Pis vous voulez manger quoi ? | A beer ? Sure. And what would you like to eat ? |
Ça, ça veut dire « J’ai pas le choix de vous vendre de la nourriture avec l’alcool, donc choisissez quelque chose à manger. » C’est correct de commander juste une frite ou quelque chose de pas cher. Ils sont habitués. | That means, « I have to sell you food with your drink, so please pick something to eat. » It’s okay to just order some fries or something inexpensive. They’re used to it. |
Le repas | The meal |
Certains restos vont mettre des choses comme du pain, sur la table, sans vous le demander. Si ça arrive, ça veut dire que c’est gratuit. Au Québec, ils mettent jamais quelque chose qui est payant sur la table sans que le client le demande. Vous pouvez en redemander si vous voulez, mais il faut pas exagérer, sinon les serveurs vont pogner les nerfs ! | Some restaurants will put items like bread on your table, without asking you first. If that happens, it means the item is free. In Quebec, waiters never put something you have to pay for on the table without you asking for it. You can ask for more if you want, but don’t overdo it, or the waiters might get annoyed ! |
On peut-tu avoir plus de pain, s’il vous plaît ? | Can we have some more bread, please ? |
Une autre chose qui est à volonté, c’est-à-dire qu’on peut en redemander, c’est le café. Mais pas toujours ! | Another thing that comes with free refills, which means you can ask for more, is coffee. But not always ! |
Si c’est un café de type américain, c’est-à-dire du café filtre, on peut probablement en redemander. On voit ça souvent dans les restos qui servent des déjeuners. Si la serveuse dit : | If they serve an American-style coffee, which is to say, filter coffee, you can probably ask for more. You’ll see that often at restaurants that serve breakfast. If the server says : |
Voulez-vous un petit réchaud ? | How about a little top up ? |
Ou bien : | Or perhaps : |
Je vous fais-tu un petit « refill » ? | Would you like a refill ? |
Ou encore : | Or maybe : |
Encore un peu de café ? | A bit more coffee ? |
C’est qu’elle vous offre de remplir votre tasse de café gratuitement. | That means she’s offering to refill your coffee mug for free. |
Si votre café est de type espresso, comme un café latte ou un cappuccino, il y a probablement pas de « refill » gratuit. | If you’re having an espresso-style coffee, such as a latte or a cappuccino, it’s unlikely you’ll get a free refill. |
En passant, un truc pour attirer l’attention du serveur ou de la serveuse. Au Québec, on dit jamais : | One piece of advice to catch the attention of the server. In Quebec, people never say : |
Garçon ! | Garçon ! |
D’ailleurs, je pense que ça se dit même pas en France ! | I’m pretty sure people don’t even say it in France ! |
À la place, on doit juste attirer l’attention du serveur ou de la serveuse. | Instead, you just have to catch the attention of the server. |
Excusez ! | Excuse me ! |
Si le resto est occupé, ça peut être long ! | If the place is busy, it can take a while ! |
Si vous êtes pas capables de tout manger et que vous avez des restes, c’est acceptable de demander de les apporter à la maison, à moins que ça soit un resto classe. | If you can’t finish your food and have leftovers, it’s okay to ask to take them home, unless you’re at an upscale place. |
Est-ce qu’on peut prendre ça pour emporter ? | Can we have this as takeaway ? |
La facture | The bill |
Après le repas, c’est le temps de régler l’addition. Au Québec, on l’appelle plutôt « la facture » ou même « le bill », mais c’est très informel. | After the meal, it’s time to settle the bill. In Quebec, the bill is called « la facture » or even « le bill, » but that’s very informal. |
Voulez-vous un petit dessert ou un café ? | Would you like coffee or dessert ? |
Non non, c’est beau. On va juste prendre la facture, s’il vous plaît. | No, we’re good. We’ll just take the bill, please. |
Ok ! Je fais combien de factures ? | Sure ! How shall I split the bill ? |
Cette question nous amène à un sujet toujours compliqué : est-ce qu’on paye ensemble ou séparément ? Au Québec, à moins que ce soit une occasion spéciale, les gens vont généralement payer séparément, sauf si c’est un couple ou une famille. Les systèmes de paiement dans les restaurants permettent de faire ça facilement, donc il suffit de le demander. | This question brings up an ever-complicated topic : shall we pay together or separately ? In Quebec, unless it’s for a special occasion, people will generally prefer to go Dutch, unless they’re a family or a couple. Restaurant payment systems can split bills easily, so don’t be afraid to ask. |
Mais bon, aujourd’hui, c’est moi qui vous invite ! | But anyway, today is my treat ! |
Ça va être juste une facture ! | We just need one bill ! |
Il faut dire que vous me coûtez pas trop cher ! | Mind you, you’re not costing me a lot of money ! |
Comme je vous disais plus tôt, les prix sur le menu incluent pas les taxes. Vous allez voir le montant des taxes sur votre facture. C’est un peu plus [un peu moins!] que 15 %, au Québec. | As I was saying earlier, the prices on the menu don’t include taxes. You’ll see the amount of taxes on your bill. In Quebec, that’s a little more [a little less!] than 15%. |
Le pourboire | Tipping |
Maintenant que c’est le temps de payer, on va parler d’un sujet très important : le pourboire. Le pourboire, qu’on appelle aussi « le tip », c’est très important, au Québec. C’est considéré obligatoire, et plusieurs en donnent même si le service est mauvais. Les gens qui travaillent dans les restaurants gagnent carrément moins de l’heure parce que le gouvernement s’attend à ce qu’ils reçoivent du pourboire. C’est un mauvais système, mais c’est comme ça. Donc oubliez pas de donner un « tip » ! | Now that it’s time to settle the bill, we have to talk about a very important topic : tipping. The tip, which is also called « le tip, » is very important, in Quebec. It’s considered mandatory, and many people will tip even if the service is bad. Restaurant workers are actually paid less per hour because the government expects them to receive tips. It’s a terrible system, but that’s the way it is. So don’t forget to tip ! |
Il y a quand même des contextes où on a pas besoin de donner du pourboire. Si c’est un restaurant de style « fast food », où vous prenez votre nourriture au comptoir et l’apportez vous-même à la table, le « tip » est pas obligatoire, mais c’est apprécié quand même. Même chose dans un café de style Starbucks, par exemple. | There are some contexts where you’re not expected to tip. If you’re at a fast food restaurant, where you order at the counter and take your food to your table, you’re not expected to tip, but it’s always appreciated. Same thing in a coffee shop like Starbucks, for instance. |
Mais si quelqu’un vous sert à la table, c’est attendu que vous devez « tipper », donner du pourboire. | But if someone waits on you at your table, you’re expected to tip, to leave a tip. |
En passant, vous pouvez tipper même si c’est pas obligé, hein. C’est toujours apprécié. | By the way, you can tip even if it’s not mandatory, you know. It’s always appreciated. |
Bon… Combien je laisse de « tip », moi ? | Alright… How much should I tip ? |
Le pourboire attendu est de 15 % de la facture. De nos jours, c’est même plutôt normal de donner 20 %. | The expected tip is 15% of the bill. These days, it’s quite normal to leave 20%. |
Un bon truc, pour calculer le pourboire, c’est de regarder le montant des taxes. Les taxes c’est 15 %, et le pourboire c’est 15 %, donc le montant des taxes, c’est pas mal le minimum attendu comme pourboire. Bien entendu, si vous voulez donner plus, gênez-vous pas, hein ! | A handy trick to calculate the tip is to look at the amount of taxes. Taxes are 15%, and the tip should be 15%, so the amount of taxes is pretty much the expected minimum tip. Of course, if you feel like giving more, go right ahead ! |
Ah ben ! Merci, vous êtes ben fins ! À la prochaine ! | Oh ! Thank you, that’s very kind ! See you soon ! |
Conclusion | Wrap-up |
J’espère que vous avez trouvé cette vidéo intéressante ! Si vous avez aimé la vidéo, cliquez sur « j’aime » et abonnez-vous ! | I hope you found this video interesting ! If you enjoyed this video, please like it and subscribe ! |
Si vous visitez le Québec, ou si vous habitez au Québec, hésitez surtout pas à aller dans les cafés et les restos. C’est une façon très agréable de pratiquer votre français de manière utile, naturelle et délicieuse. | If you visit Quebec or live in Quebec, don’t hesitate to visit its cafés and restaurants. It’s a very pleasant way to practice your French in a useful, natural, and delicious manner. |
En tout cas, une fois que la pandémie va être finie ! | Once the pandemic is over, that is ! |
Pour plus de contenu en français facile à comprendre, vous pouvez visiter ma page Patreon. Je remercie d’ailleurs tous ceux et celles qui m’encouragent. C’est grâce à vous que je peux faire ces vidéos ! Je remercie en particulier mes abonnés VIP, David et Heather. | For more content in easy-to-understand French, you can check out my Patreon. Speaking of, I want to thank all those who are supporting me. It’s thanks to you that I can make these videos ! I want to give a special thanks to my VIP patrons, David and Heather. |
La réponse à la question quiz, c’était trois, se faire battre. Quelqu’un qui a mangé une volée, c’est quelqu’un qui a reçu beaucoup de coups et qui est en mauvais état après une bagarre. | The answer to the quiz was three, to get beaten up. If someone has « mangé une volée, » it means they got hit repeatedly and are in rough shape after a fight. |
Merci de m’avoir écoutée, et à bientôt, pour une autre vidéo « Québécois 101 » ! | Thank you for watching, and see you soon for another « Québécois 101 » video ! |
Vous vous en allez déjà ? Vous voulez pas un petit « refill » avant de partir ? | Are you leaving already ? Wouldn’t you like a little top up before you go ? |
Commentez