Je vous explique les cinq expressions les plus populaires en français québécois et canadien.
Article du Journal de Québec : https://wfren.ch/jdq-exp
Transcription
Le français québécois est une langue assez colorée ! Il y a des centaines de mots et d’expressions qui sont uniques au français québécois et canadien. Le Journal de Québec a récemment répertorié les expressions les plus utilisées par les Québécois en 2021. Aujourd’hui, je vous explique les cinq expressions les plus courantes.
Vous allez voir, ça va être le fun ! On y va ?
Bienvenue à Québécois 101, une série de vidéos pour vous aider à comprendre le français québécois et canadien.
Le 12 avril 2021, le Journal de Québec a publié une étude réalisée par la firme de sondage Léger, pour répertorier les expressions les plus utilisées par les Québécois à la grandeur du Québec. Vous allez trouver un lien vers l’article dans la description de la vidéo. Aujourd’hui, je vous explique les cinq expressions les plus populaires au Québec !
En plus de ces cinq expressions, je vais utiliser quelques mots uniques au français québécois ou canadien. Si vous voyez un mot en bleu dans les sous-titres, regardez en bas, dans la description, pour l’explication.
On commence !
Expression n° 5
En cinquième position : « pantoute ».
« Pantoute », c’est pas vraiment une expression. C’est plutôt un mot de vocabulaire familier québécois. C’est une contraction de l’expression française « pas en tout ». Ça veut dire « pas du tout » ou « absolument pas ». Par exemple :
Il parlait tellement vite, j’ai rien compris pantoute !
Remarquez qu’on peut dire « pas pantoute ». Le « pas » est une façon d’amplifier le mot « pantoute ».
Moi, la grammaire, ça m’intéresse pas pantoute !
Un détail intéressant sur la langue familière : Souvent, on utilise des mots du registre informel parce que ça a une charge émotionnelle plus forte. C’est vrai dans toutes les langues, et aussi, bien sûr, en français québécois. Les mots de vocabulaire du registre familier ou populaire sont pas toujours appropriés, mais ça permet de communiquer une émotion plus forte.
Vas‑y, ça ne me dérange pas du tout.
Enweille, ça me dérange pas pantoute.
Il y a d’ailleurs une chanson célèbre au Québec qui utilise le mot « pantoute ».
🎵 Ah ! Y mouillera pu pantoute pantoute, y mouillera pu pantoute ! 🎵
🎵 Il ne pleuvra plus du tout ! 🎵
Expression n° 4
Quatrième position : « avoir la chair de poule » !
Bon. Celle-là, je suis pas sûre qu’est-ce qu’elle fait là. C’est utilisé au Québec, mais c’est pas spécifiquement une expression québécoise. On l’utilise aussi en France. C’est pas moi qui ai fait la liste, hein !
« Avoir la chair de poule », c’est quand les poils nous redressent sur la peau. Notre peau ressemble alors à celle d’une poule. Il peut y avoir plusieurs raisons.
On utilise cette expression pour parler d’émotions fortes, comme la peur.
J’ai tellement eu peur pendant ce film-là, j’ai pogné la chair de poule !
Ou si on est ému par quelque chose.
Ah, moi, quand j’entends cette toune-là, ça me donne la chair de poule !
On peut aussi l’employer pour dire qu’on a froid.
Il fait tellement frette, j’en ai la chair de poule !
Qu’est-ce que ça veut dire, « frette » ? On va y revenir dans un moment !
Expression n° 3
En troisième position : « ben voyons donc ! »
« Ben voyons donc », c’est une expression qui a pas vraiment de sens, si on regarde juste les mots.
« Eh bien voyons donc » ?
Mais c’est une interjection qu’on utilise pour exprimer la surprise.
Quoi ? T’as perdu ta job ? Ben voyons donc !
Ça peut aussi être une surprise positive.
Hein ? On a déjà 5000 abonnés sur YouTube ? Ben voyons donc !
Finalement, on peut aussi exprimer notre incrédulité si on arrive pas à croire à quelque chose.
Tu as vu un extraterrestre ? Ben voyons donc, ça se peut pas !
Quiz
C’est le temps pour une petite question quiz ! Pour le quiz d’aujourd’hui, je vous demande de deviner le sens d’une expression amusante qui est en huitième position du palmarès des expressions les plus populaires du Québec. Ça va compenser pour l’expression « avoir la chair de poule », qui est même pas particulièrement québécoise.
Qu’est-ce que ça veut dire, « accouche, qu’on baptise » ? Comme dans :
« Enweille ! Accouche, qu’on baptise, là ! »
Est-ce que ça veut dire :
Un, tu devrais avoir des enfants ?
Deux, arrête de perdre du temps ?
Trois, couche-toi, il est tard ?
La réponse à la fin de la vidéo !
Expression n° 2
En deuxième position : « Fait frette ! »
Et on revient au mot « frette » ! Ce mot-là, c’est vraiment un mot important au Québec et au Canada, surtout l’hiver !
Maudit qu’il fait frette !
Comme beaucoup de mots québécois, ça vient du vieux français. Ça veut dire « froid ». Mais il y a quand même une différence importante entre « froid » et « frette » ! Comme je vous disais, les gens utilisent généralement les mots de la langue familière pour communiquer des émotions plus intenses. Ce sont des mots plus proches de nos émotions. Les mots du cœur, des tripes. Donc quand on trouve qu’il fait un peu froid, on peut dire :
Il fait un peu froid, aujourd’hui.
Mais quand il fait vraiment froid, qu’on gèle, on va dire :
Maudit qu’il fait frette, dehors !
Avec les hivers qu’on a au Québec, vous comprenez pourquoi c’est la deuxième expression la plus utilisée par les Québécois !
Expression n° 1
En première position : « avoir du fun » !
Si vous connaissez des Québécois, vous comprenez sûrement pourquoi « avoir du fun », c’est l’expression numéro un, au Québec ! Au Québec, on aime vraiment ça « avoir du fun », avoir du plaisir !
Évidemment, « fun », c’est un anglicisme. Ça veut dire que c’est un mot directement emprunté à l’anglais. En gros, « avoir du fun », ça veut dire avoir du plaisir, s’amuser, passer un bon moment.
On s’est jasé deux heures sur Zoom hier. On a vraiment eu du fun !
Quelque chose qui est « l’fun », c’est quelque chose d’agréable, de divertissant, d’amusant.
Les vidéos Québécois 101 sont vraiment l’fun !
Vu que « du fun », c’est une expression en français familier, c’est plus fort émotionnellement que l’équivalent en français standard. Vous pouvez entendre la différence !
Hier soir, j’ai étudié la grammaire du français. C’était vraiment agréable !
Quand je vois ma chum Isabelle, on a vraiment du fun !
Conclusion
Maintenant que vous avez appris les cinq expressions les plus populaires au Québec, on va voir si vous les comprenez quand on les met ensemble !
Ben voyons donc ! Il fait tellement frette aujourd’hui, j’en ai la chair de poule ! J’ai pas pantoute de fun, là !
Avez-vous compris ?
Je n’arrive pas à y croire ! Il fait tellement froid aujourd’hui, j’en frissonne ! Ce n’est vraiment pas agréable !
Inquiétez-vous pas si vous retenez pas toutes ces expressions du premier coup. La meilleure façon de les apprendre, c’est d’écouter du contenu en français québécois qui vous intéresse et que vous comprenez. Moi-même, j’utilise régulièrement ces expressions dans mes vidéos. Avec le temps, si vous entendez les expressions en contexte, vous allez les acquérir de manière naturelle. C’est la meilleure manière d’apprendre !
Si vous voulez plus de contenu en français québécois facile à comprendre, visitez ma page Patreon ! Je remercie d’ailleurs tous ceux et celles qui rendent ces vidéos possibles ! Je remercie en particulier mes abonnés VIP : David, Heather et Paul !
La réponse à la question quiz, « accouche, qu’on baptise », c’était deux, arrête de perdre du temps. On dit ça quand quelqu’un arrive pas à prendre une décision, ou que la personne nous dit pas ce qu’on veut savoir.
Qu’est-ce qu’elle t’a dit ? Enweille, dis-moi-le donc ! Accouche, qu’on baptise !
Le sens littéral, c’est « Accouche du bébé pour qu’on puisse aller à l’église le faire baptiser. » C’est un des vestiges du passé très religieux du Québec, comme les sacres, d’ailleurs !
Si vous avez trouvé cette vidéo utile, cliquez sur « j’aime » et abonnez-vous ! Merci de m’avoir écoutée, et à la prochaine, pour une nouvelle vidéo Québécois 101 !
Pis ? Comment tu as trouvé ça ?
Tu avais raison ! On a vraiment eu « du fun » !
Vocabulaire
Québécois | Français | English |
---|---|---|
Enweille ! | allez ! (prononciation familière de « envoie ! ») | Let’s go ! (informal pronunciation of « envoie ! ») |
Frette | froid | Cold |
Du fun | du plaisir | Fun (noun), a good time |
Le fun | agréable, amusant | Fun (adjective), enjoyable |
Jaser | bavarder | To chat |
Ta job | ton emplo | Your job |
Ma chum | mon amie | My friend |
Maudit qu’il… | comme il… | Damn it’s… |
Mouiller | pleuvoir | To rain |
Pantoute | pas du tout (de « pas en tout ») | Not at all (from « pas en tout ») |
Pis | et (contraction familière de « et puis ») | And (informal contraction of « et puis ») |
Pogner | attraper | To catch |
Une toune | une chanson | A song |
Y mouillera pu | il ne pleuvra plus | It won’t rain again |
Traduction
Français | English |
---|---|
Le français québécois est une langue assez colorée ! Il y a des centaines de mots et d’expressions qui sont uniques au français québécois et canadien. Le Journal de Québec a récemment répertorié les expressions les plus utilisées par les Québécois en 2021. Aujourd’hui, je vous explique les cinq expressions les plus courantes. | Quebec French is quite the colorful language ! There are hundreds of words and expressions that are unique to Quebec and Canadian French. The Journal de Québec recently listed the expressions most often used by Quebecers in 2021. Today, I’ll explain the five most frequently used expressions. |
Vous allez voir, ça va être le fun ! On y va ? | You’ll see, it’s gonna be fun ! Shall we get started ? |
Bienvenue à Québécois 101, une série de vidéos pour vous aider à comprendre le français québécois et canadien. | Welcome to Québécois 101, a video series to help you understand Quebec and Canadian French. |
Le 12 avril 2021, le Journal de Québec a publié une étude réalisée par la firme de sondage Léger, pour répertorier les expressions les plus utilisées par les Québécois à la grandeur du Québec. Vous allez trouver un lien vers l’article dans la description de la vidéo. Aujourd’hui, je vous explique les cinq expressions les plus populaires au Québec ! | On April 12th, 2021, the Journal de Québec published a study conducted by the polling firm Léger listing the expressions most commonly used by Quebecers throughout Quebec. You’ll find a link to the article in the video description. Today, I’ll explain Quebec’s five most popular expressions ! |
En plus de ces cinq expressions, je vais utiliser quelques mots uniques au français québécois ou canadien. Si vous voyez un mot en bleu dans les sous-titres, regardez en bas, dans la description, pour l’explication. | In addition to these five expressions, I’ll use a few words that are unique to Quebec and Canadian French. If you see a word in blue in the captions, look below, in the description, for the explanation. |
On commence ! | Let’s go ! |
Expression n° 5 | Expression #5 |
En cinquième position : « pantoute ». | In fifth place : « pantoute. » |
« Pantoute », c’est pas vraiment une expression. C’est plutôt un mot de vocabulaire familier québécois. C’est une contraction de l’expression française « pas en tout ». Ça veut dire « pas du tout » ou « absolument pas ». Par exemple : | Pantoute is not really an expression. Rather, it’s an informal Quebec French word. It’s the contraction of the French expression « pas en tout. » It means « not at all » or « absolutely not. » For example : |
Il parlait tellement vite, j’ai rien compris pantoute ! | He was speaking so fast, I didn’t understand anything at all ! |
Remarquez qu’on peut dire « pas pantoute ». Le « pas » est une façon d’amplifier le mot « pantoute ». | Note that you can say « pas pantoute. » The « pas » is a way to amplify the word « pantoute. » |
Moi, la grammaire, ça m’intéresse pas pantoute ! | Grammar doesn’t interest me in the slightest ! |
Un détail intéressant sur la langue familière : Souvent, on utilise des mots du registre informel parce que ça a une charge émotionnelle plus forte. C’est vrai dans toutes les langues, et aussi, bien sûr, en français québécois. Les mots de vocabulaire du registre familier ou populaire sont pas toujours appropriés, mais ça permet de communiquer une émotion plus forte. | One interesting detail about informal language : Often, people will use words from the informal register because they offer a bigger emotional impact. It’s true of every language, including, of course, Quebec French. Words from the informal or colloquial register are not always appropriate, but they convey a stronger emotion. |
Vas‑y, ça ne me dérange pas du tout. | Go ahead, it does not bother me at all. |
Enweille, ça me dérange pas pantoute. | Go right ahead, it doesn’t bother me one bit. |
Il y a d’ailleurs une chanson célèbre au Québec qui utilise le mot « pantoute ». | Actually, there’s a famous Quebec song that uses the word « pantoute. » |
Ah ! Y mouillera pu pantoute pantoute, y mouillera pu pantoute ! ?? | Ah ! It won’t rain ever again, ever again, it won’t rain ever again ! |
Il ne pleuvra plus du tout ! | It will not rain ever again ! |
Expression n° 4 | Expression #4 |
Quatrième position : « avoir la chair de poule » ! | In fourth place : « avoir la chair de poule » ! |
Bon. Celle-là, je suis pas sûre qu’est-ce qu’elle fait là. C’est utilisé au Québec, mais c’est pas spécifiquement une expression québécoise. On l’utilise aussi en France. C’est pas moi qui ai fait la liste, hein ! | Well. I’m not sure why this one is on the list. It’s used in Quebec, but it’s not specifically a Quebec expression. It’s also used in France. I’m not the one making the list, as you can see ! |
« Avoir la chair de poule », c’est quand les poils nous redressent sur la peau. Notre peau ressemble alors à celle d’une poule. Il peut y avoir plusieurs raisons. | Avoir la chair de poule, that’s when the hair rises on your skin. Your skin then looks like that of a chicken. There are many possible causes. |
On utilise cette expression pour parler d’émotions fortes, comme la peur. | The expression is used to talk about powerful emotions, like fear. |
J’ai tellement eu peur pendant ce film-là, j’ai pogné la chair de poule ! | That movie scared me so much, I got goose bumps ! |
Ou si on est ému par quelque chose. | Or if something moves us. |
Ah, moi, quand j’entends cette toune-là, ça me donne la chair de poule ! | Ah, whenever I hear that song, I get goose bumps ! |
On peut aussi l’employer pour dire qu’on a froid. | It’s also employed when one is cold. |
Il fait tellement frette, j’en ai la chair de poule ! | It’s so cold, I’ve got goose bumps ! |
Qu’est-ce que ça veut dire, « frette » ? On va y revenir dans un moment ! | What does « frette » mean ? We’ll get back to it in a moment ! |
Expression n° 3 | Expression #3 |
En troisième position : « ben voyons donc ! » | In third place : « ben voyons donc ! » |
« Ben voyons donc », c’est une expression qui a pas vraiment de sens, si on regarde juste les mots. | Ben voyons donc is an expression that doesn’t make much sense if you just look at the individual words. |
« Eh bien voyons donc » ? | « Well let us see, then » ? |
Mais c’est une interjection qu’on utilise pour exprimer la surprise. | But it’s an interjection used to express surprise. |
Quoi ? T’as perdu ta job ? Ben voyons donc ! | What ? You lost your job ? You gotta be kidding me ! |
Ça peut aussi être une surprise positive. | It can also be a pleasant surprise. |
Hein ? On a déjà 5000 abonnés sur YouTube ? Ben voyons donc ! | What ? We already have 5000 subscribers on YouTube ? Get out ! |
Finalement, on peut aussi exprimer notre incrédulité si on arrive pas à croire à quelque chose. | Finally, you can use it to express disbelief, if you just can’t believe something. |
Tu as vu un extraterrestre ? Ben voyons donc, ça se peut pas ! | You saw an alien ? Come on, that’s impossible ! |
Quiz | Quiz |
C’est le temps pour une petite question quiz ! Pour le quiz d’aujourd’hui, je vous demande de deviner le sens d’une expression amusante qui est en huitième position du palmarès des expressions les plus populaires du Québec. Ça va compenser pour l’expression « avoir la chair de poule », qui est même pas particulièrement québécoise. | It’s time for a short quiz ! For today’s quiz, I’ll ask you to guess the meaning of a funny expression found in eighth place on the list of Quebec’s most popular expressions. It should compensate for the expression « avoir la chair de poule, » which isn’t particularly from Quebec. |
Qu’est-ce que ça veut dire, « accouche, qu’on baptise » ? Comme dans : | What does « accouche, qu’on baptise » mean ? As in : |
« Enweille ! Accouche, qu’on baptise, là ! » | « C’mon ! Get to the point ! » |
Est-ce que ça veut dire : | Does it mean : |
Un, tu devrais avoir des enfants ? | One, you should have children ? |
Deux, arrête de perdre du temps ? | Two, stop wasting time ? |
Trois, couche-toi, il est tard ? | Three, go to bed, it’s late ? |
La réponse à la fin de la vidéo ! | The answer at the end of the video ! |
Expression n° 2 | Expression #2 |
En deuxième position : « Fait frette ! » | In second place : « Fait frette ! » |
Et on revient au mot « frette » ! Ce mot-là, c’est vraiment un mot important au Québec et au Canada, surtout l’hiver ! | And we’re back to the word « frette » ! This is a very important word in Quebec and Canada, especially in winter ! |
Maudit qu’il fait frette ! | Damn it’s cold ! |
Comme beaucoup de mots québécois, ça vient du vieux français. Ça veut dire « froid ». Mais il y a quand même une différence importante entre « froid » et « frette » ! Comme je vous disais, les gens utilisent généralement les mots de la langue familière pour communiquer des émotions plus intenses. Ce sont des mots plus proches de nos émotions. Les mots du cur, des tripes. Donc quand on trouve qu’il fait un peu froid, on peut dire : | Like a lot of Quebec words, this one comes from Old French. It means « cold. » But there’s a notable difference between « froid » and « frette » ! As I was saying, people often use words from the informal register to convey stronger emotions. These words are closer to our feelings. These words come straight from the heart, from the gut. So when you find it’s a little cold, you might say : |
Il fait un peu froid, aujourd’hui. | It is a little cold outside today. |
Mais quand il fait vraiment froid, qu’on gèle, on va dire : | But when it’s really cold, when it’s freezing, you might say : |
Maudit qu’il fait frette, dehors ! | Damn, it’s freezing outside ! |
Avec les hivers qu’on a au Québec, vous comprenez pourquoi c’est la deuxième expression la plus utilisée par les Québécois ! | Considering Quebec’s winters, it’s no wonder it’s the second expression most often used by Quebecers ! |
Expression n° 1 | Expression #1 |
En première position : « avoir du fun » ! | In first place : « avoir du fun » ! |
Si vous connaissez des Québécois, vous comprenez sûrement pourquoi « avoir du fun », c’est l’expression numéro un, au Québec ! Au Québec, on aime vraiment ça « avoir du fun », avoir du plaisir ! | If you know Quebecers, you surely understand why « avoir du fun » is the number one expression in Quebec ! People in Quebec really like having fun, having a good time ! |
Évidemment, « fun », c’est un anglicisme. Ça veut dire que c’est un mot directement emprunté à l’anglais. En gros, « avoir du fun », ça veut dire avoir du plaisir, s’amuser, passer un bon moment. | Fun is an anglicism, obviously. Meaning it’s a word directly borrowed from English. Roughly, « avoir du fun » means to enjoy oneself, to have fun, to have a good time. |
On s’est jasé deux heures sur Zoom hier. On a vraiment eu du fun ! | We chatted for two hours on Zoom yesterday. We had a really good time ! |
Quelque chose qui est « l’fun », c’est quelque chose d’agréable, de divertissant, d’amusant. | Something that is « l’fun » is something enjoyable, entertaining, or fun. |
Les vidéos Québécois 101 sont vraiment l’fun ! | Québécois 101 videos are really enjoyable ! |
Vu que « du fun », c’est une expression en français familier, c’est plus fort émotionnellement que l’équivalent en français standard. Vous pouvez entendre la différence ! | Since « du fun » is an informal French expression, it has a stronger emotional impact than its equivalent in Standard French. You can hear the difference ! |
Hier soir, j’ai étudié la grammaire du français. C’était vraiment agréable ! | I studied French grammar last night. It was quite enjoyable ! |
Quand je vois ma chum Isabelle, on a vraiment du fun ! | When I see my friend Isabelle, we have a really great time ! |
Conclusion | Wrap-up |
Maintenant que vous avez appris les cinq expressions les plus populaires au Québec, on va voir si vous les comprenez quand on les met ensemble ! | Now that you have learned Quebec’s five most popular expressions, let’s see if you understand when they’re combined ! |
Ben voyons donc ! Il fait tellement frette aujourd’hui, j’en ai la chair de poule ! J’ai pas pantoute de fun, là ! | What the hell ! It’s so cold outside today, I’ve got goosebumps ! I’m straight up not having a good time ! |
Avez-vous compris ? | Did you understand everything ? |
Je n’arrive pas à y croire ! Il fait tellement froid aujourd’hui, j’en frissonne ! Ce n’est vraiment pas agréable ! | I cannot believe it ! It is so cold outside today, I am shivering ! It is really not pleasant at all ! |
Inquiétez-vous pas si vous retenez pas toutes ces expressions du premier coup. La meilleure façon de les apprendre, c’est d’écouter du contenu en français québécois qui vous intéresse et que vous comprenez. Moi-même, j’utilise régulièrement ces expressions dans mes vidéos. Avec le temps, si vous entendez les expressions en contexte, vous allez les acquérir de manière naturelle. C’est la meilleure manière d’apprendre ! | Don’t worry if you can’t retain all these expressions in one go. The best way to learn is to listen to Quebec French media that you find interesting and can understand. I often use these expressions myself in my videos. With time, if you keep hearing these expressions in context, you’ll acquire them in a natural manner. It’s the best way to learn ! |
Si vous voulez plus de contenu en français québécois facile à comprendre, visitez ma page Patreon ! Je remercie d’ailleurs tous ceux et celles qui rendent ces vidéos possibles ! Je remercie en particulier mes abonnés VIP : David, Heather et Paul ! | If you want more content in easy-to-understand Quebec French, check out my Patreon ! Speaking of which, I want to thank all of you who make these videos possible ! I want to give a special thanks to my VIP patrons : David, Heather, and Paul ! |
La réponse à la question quiz, « accouche, qu’on baptise », c’était deux, arrête de perdre du temps. On dit ça quand quelqu’un arrive pas à prendre une décision, ou que la personne nous dit pas ce qu’on veut savoir. | The answer to the quiz, « accouche, qu’on baptise, » was two, stop wasting time. It’s used when someone can’t make up their mind, or if they won’t tell us what we want to know. |
Qu’est-ce qu’elle t’a dit ? Enweille, dis-moi-le donc ! Accouche, qu’on baptise ! | What did she tell you ? C’mon, just tell me ! Get to the damn point ! |
Le sens littéral, c’est « Accouche du bébé pour qu’on puisse aller à l’église le faire baptiser. » C’est un des vestiges du passé très religieux du Québec, comme les sacres, d’ailleurs ! | The literal meaning is « Give birth to the baby so we can go to church and get it baptised. » It’s one of the vestigial traces of Quebec’s deeply religious past, just like the curse words, actually ! |
Si vous avez trouvé cette vidéo utile, cliquez sur « j’aime » et abonnez-vous ! Merci de m’avoir écoutée, et à la prochaine, pour une nouvelle vidéo Québécois 101 ! | If you found this video useful, please like it and subscribe ! Thank you for watching, and see you soon for another Québécois 101 video ! |
Pis ? Comment tu as trouvé ça ? | So ? What did you think ? |
Tu avais raison ! On a vraiment eu « du fun » ! | You were right ! It really was a lot of « fun » ! |
Oh my goodness ! I love the expression « accouche, qu’on baptise ! » Nous voyageons au Quebec chaque ete. J’ai etudie le francais au Vermont, mais j’ai du mal a comprendre le quebecois. Merci pour vos videos !