Je vous présente cinq trucs où parler en français informel est plus facile que de parler en français standard.
Transcription
Le français qu’on entend, c’est pas le français qu’on apprend. La langue parlée est très différente de la langue écrite. C’est encore plus vrai pour le français québécois !
Mais il y a des choses en français familier qui sont plus faciles qu’en français standard. Ce sont des raccourcis, des « hacks » !
Tu prends la pilule bleue pis tu retournes étudier le français standard din livres. Tu continues d’étudier la grammaire pis tu apprends à conjuger le futur simple.
Tu prends la pilule rouge pis tu vas parler comme un vrai Québécois. Tu vas voir, on va avoir du fun !
Hum ! Ça goûte le pâté chinois !
Bienvenue à Québécois 101, une série de vidéos pour vous aider à comprendre le français québécois et canadien.
Aujourd’hui, je vous parle de cinq « hacks » du français québécois. C’est cinq cas où c’est plus facile de parler en français familier qu’en français standard.
La plupart de ces trucs marchent aussi en France, en passant. Je vais vous le dire si quelque chose est spécifique au Québec.
Attention à comment vous utilisez ces « hacks », par contre. Vu que c’est du français familier, c’est pas approprié dans tous les contextes. Assurez-vous de bien écouter les gens à qui vous parlez pour voir si eux-mêmes utilisent ce genre de raccourcis.
En passant, je vais utiliser quelques mots de vocabulaire spécifiques au québécois, dans cette vidéo. Si vous voyez un mot en bleu dans les sous-titres, vous pouvez voir l’explication en bas, dans la description de la vidéo.
Bon ! Allons‑y !
Hack n° 1
« Hack » numéro un : débarrassez-vous du « ne » !
Le premier « hack » est très simple, mais ça va vous simplifier la vie et vous permettre de parler de façon plus naturelle. En français familier, on prononce presque jamais le « ne ». C’est vrai en France et au Québec.
On ne prononce pas le « ne ».
On prononce pas le « ne ».
Vous allez sonner beaucoup plus naturel, pis en plus, vous aurez pas besoin de vous casser la tête avec l’emplacement du « ne ». Tout ce qui reste, après ça, c’est de savoir où mettre le « pas ». Normalement, il va juste après le verbe.
Par exemple : « je sais », « je sais pas ».
Ou, en français familier : « Ché pas. »
D’autres exemples :
« Je comprends. » « Je comprends pas. »
« J’ai compris. » « J’ai pas compris. »
Avec ce « hack », ça va être plus facile d’être négatif dans la vie !
Moi, j’aime pas utiliser le « ne » !
Hack n° 2
« Hack » numéro deux : utilisez le « on » au lieu du « nous ».
Si vous commencez à apprendre le français, vous trouvez sûrement que les verbes sont un peu difficiles à conjuguer avec « nous ».
Nous aimerions manger, s’il vous plaît.
Les Québécois aiment pas trop le « nous », non plus. En français familier, on l’utilise rarement comme pronom sujet.
Au lieu de « nous », on utilise « on », qui est beaucoup plus facile à conjuguer.
On aimerait manger, s’il vous plaît.
C’est ça, mon deuxième « hack » : utilisez seulement le « on », pas le « nous ». C’est ce que tout le monde fait. C’est ça qu’on fait au Québec et au Canada !
Nous sommes quatre personnes.
On est quatre personnes.
Nous parlons français.
On parle québécois.
Les Québécois utilisent « nous autres » pour préciser de qui ils parlent, en le mettant au début de la phrase.
Nous utilisons le « nous ».
Nous autres, on utilise le « on ».
Deux autres exemples :
Nous autres, on parle pas anglais.
Nous autres, on a été vaccinés.
Hack n° 3
« Hack » numéro trois : utilisez le futur proche.
Il y a deux formes du futur en français, et ça peut être compliqué de savoir quelle forme utiliser.
Il y a le futur simple :
Je mangerai un sandwich.
Et le futur proche :
Je vais manger un sandwich.
Le futur proche est plus facile à utiliser parce qu’il faut juste apprendre à conjuguer le verbe « aller » pis ajouter le verbe à l’infinitif.
Je vais. Tu vas. Il va. Elle va. On va. (Ça, c’est le « hack » numéro deux!) Vous allez. Ils vont. Elles vont.
Une fois que vous connaissez la conjugaison de « aller » au présent, vous avez pas besoin de rien d’autre.
Donc, si on veut parler de manger un sandwich, on va dire :
Je vais manger un sandwich. Tu vas manger un sandwich. Il va manger un sandwich. Elle va manger un sandwich. On va manger un sandwich. Vous allez manger un sandwich. Ils/elles vont manger un sandwich.
Mon « hack » numéro trois, donc, c’est de seulement utiliser le futur proche.
Il existe une différence entre le futur proche et le futur simple, en français standard, mais à l’oral, on peut juste utiliser le futur proche, la plupart du temps.
Voici quelques exemples :
Il va faire beau demain.
Tu vas avoir froid si tu mets pas ta tuque.
Vous allez voir, c’est beaucoup plus simple avec le futur proche !
Quiz
C’est le temps pour une petite question quiz ! Qu’est-ce que ça veut dire, « sentir le swing » ?
Est-ce que ça veut dire :
Un, avoir une odeur de sueur ?
Deux, avoir du rythme pour danser ?
Trois, avoir le vertige ?
Je vais vous donner la réponse à la fin de la vidéo !
Hack n° 4
« Hack » numéro quatre : utilisez les questions avec intonation.
Une des difficultés pour les personnes qui apprennent le français, c’est d’apprendre à formuler des questions.
Voulez-vous du café ?
Qu’est-ce que vous voulez boire ?
Il faut connaître l’ordre des mots, et parfois, ça devient compliqué.
Heureusement, en français familier, il y a un truc super simple pour poser des questions. On utilise l’intonation.
Il suffit de faire la phrase normale :
Vous voulez du café.
Et ensuite, on répète la même phrase avec une intonation montante. Comme si on pose une question ?
Vous voulez du café ?
Vous voulez boire quoi ?
Pour une petite touche québécoise, quand vous posez une question oui ou non, vous pouvez ajouter un « tu » après le verbe.
Tu veux-tu du café ?
J’ai déjà fait une vidéo sur les questions avec « tu », où je parle également des questions avec intonation. Vous pouvez la voir ici !
Pour ce truc, la seule chose à retenir, c’est que vous pouvez faire une phrase normale, et utiliser l’intonation pour transformer la phrase en question.
Vous avez compris ?
Hack n° 5
« Hack » numéro cinq : utilisez les anglicismes.
Mon cinquième « hack » est un truc plutôt controversé. C’est ce que les « hackers » appelleraient un « hack » de chapeau noir !
Les Québécois et les Canadiens emploient beaucoup d’anglicismes dans la vie de tous les jours. Si vous écoutez des Québécois parler, vous allez entendre beaucoup d’anglicismes.
En passant, même si les Français utilisent aussi des anglicismes, ils sont en général très différents des anglicismes utilisés au Québec. Ici, je vous parle seulement des anglicismes québécois.
La raison pour laquelle les Québécois utilisent autant d’anglicismes, c’est parce que c’est souvent beaucoup plus simple.
Remonte la fermeture éclair de ton manteau.
« Zippe » ton manteau !
L’avantage, c’est que si vous parlez déjà anglais, c’est beaucoup plus facile d’apprendre ces mots.
Tire la chasse d’eau de la toilette.
« Flushe » la toilette.
J’ai mis mon pain à griller dans le grille-pain.
J’ai mis les « toasts » dans le « toaster ».
Pourquoi je dis que c’est controversé ? Le problème, c’est que les anglicismes sont généralement très mal vus par les Québécois, même s’ils les utilisent eux-mêmes. Les Québécois trouvent qu’utiliser des mots anglais, c’est « parler tout croche », c’est-à-dire mal parler. Ils voient ça comme un signe qu’on perd notre français. À cause de ça, c’est possible qu’un Québécois vous corrige si vous utilisez un anglicisme, même s’il l’utilise lui aussi !
Tu devrais « checker » tes « brakes ».
Bonne idée. Je vais « checker » mes « brakes » demain.
On dit « vérifier les freins » !
Les anglicismes au Québec, c’est un sujet complexe. Je vais faire une vidéo là-dessus, plus tard.
Je vous recommande d’écouter attentivement les Québécois avant d’utiliser un anglicisme. Utilisez-le seulement si le contexte est approprié. Mais si c’est dans un contexte très informel, ça vous donne accès à des tonnes de mots de vocabulaire faciles à retenir !
Par exemple, en informatique :
J’ai « downloadé » le fichier zippé, mais là, il faut que je « reboote » parce que j’ai changé les « settings ».
Conclusion
J’espère que ces petits trucs vont vous être très utiles pour communiquer en français québécois ! Oubliez pas : quand on parle, on se concentre sur la communication, pas sur la perfection. Ces trucs vont vous aider à communiquer plus facilement, même si c’est pas toujours « parfait » comparé au français dans les livres.
Il faut aussi faire attention au contexte, hein ! Ces trucs de français familier, c’est pas toujours approprié, en particulier dans des contextes plus formels. La meilleure chose à faire, c’est d’écouter les gens autour de vous pour voir si eux-mêmes utilisent ces trucs. Si oui, ça devrait être correct !
Si vous réussissez à utiliser ces trucs dans le bon contexte, ça va vraiment vous simplifier la vie.
Ton ordinateur portable ne redémarre pas ? Nous allons vérifier les paramètres.
Ton « laptop » y « reboote » pas ? Ok, on va « checker » les « settings » !
La meilleure façon d’acquérir ces raccourcis, ces « hacks », c’est de les entendre dans un contexte naturel. Écoutez du contenu que vous comprenez et que vous trouvez intéressant, et avec le temps, vous allez acquérir ces structures naturellement.
Pour plus de contenu en français québécois, vous pouvez aller voir ma page Patreon. Je remercie d’ailleurs tous ceux et celles qui rendent ces vidéos possibles ! Je remercie en particulier mes abonnés VIP : David, Heather, Paul et Ellen !
Si vous avez trouvé cette vidéo utile, s’il vous plaît, cliquez sur « j’aime » ! Ça va aider d’autres personnes à découvrir mes vidéos.
La réponse à la question quiz, c’était un, avoir une odeur de sueur. Le « swing », c’est l’odeur de la sueur, de la transpiration, surtout quand on a travaillé fort ou qu’on a fait du sport.
Ça sent donc ben le « swing », icitte !
On peut aussi dire « sentir le tsour de bras ». Le « tsour de bras », ça veut dire le dessous du bras, donc l’aisselle.
Connaissez-vous un autre « hack » pour parler le français québécois ? Indiquez-le dans les commentaires !
À bientôt pour une nouvelle vidéo Québécois 101 !
Il y a pas de cuillère… Il y a pas de cuillère… Il y a pas de cuillère… Il y a pas de cuillère…
Vocabulaire
Québécois | Français | English |
---|---|---|
Les brakes | les freins (anglicisme) | Brakes (anglicism) |
Ché | je sais (prononciation informelle) | I know (informal contraction of « je sais ») |
Checker | vérifier (anglicisme) | To check (anglicism) |
Dealer | encaisser quelque chose (anglicisme) | To deal (anglicism) |
Downloader | télécharger (anglicisme) | To download (anglicism) |
Din | dans les (prononciation informelle) | In (informal contraction of « dans les ») |
Du fun | du plaisir (anglicisme) | Fun (anglicism) |
Flusher | tirer la chasse d’eau (anglicisme) | To flush (anglicism) |
Goûter | avoir le goût de | To taste of |
Un hack | un raccourci, une astuce (anglicisme) | A computer hack (anglicism) |
Un hacker | un pirate informatique (anglicisme) | a computer hacker (anglicism) |
Icitte | ici (prononciation informelle) | Here (informal pronunciation of « ici ») |
Un laptop | un ordinateur portable (anglicisme) | A laptop (anglicism) |
Parler tout croche | parler mal | To speak wrong (literally, « to speak all crooked ») |
Du pâté chinois | plat québécois | A Quebec dish similar to shepherd’s pie |
Pis | et (contraction informelle de « et puis ») | And (informal contraction of « et puis ») |
Rebooter | redémarrer (anglicisme) | To reboot (anglicism) |
Un setting | paramètre informatique (anglicisme) | A computer setting (anglicism) |
Une toast | du pain grillé (anglicisme) | A toast (anglicism) |
Un toaster | un grille-pain (anglicisme) | A toaster (anglicism) |
Une tuque | un bonnet de laine | A knit cap (in Canadian English : toque) |
Y | il (prononciation informelle) | Il (informal pronunciation of « il ») |
Zipper | remonter la fermeture éclair (anglicisme) | To zip up (anglicism) |
Note : Le terme « zippé » pour parler d’un fichier compressé est accepté en français standard.
Traduction
Français | English |
---|---|
Le français qu’on entend, c’est pas le français qu’on apprend. La langue parlée est très différente de la langue écrite. C’est encore plus vrai pour le français québécois ! | The French you hear is different from the French you learn. Spoken language is very different from written language. It’s especially true for Quebec French ! |
Mais il y a des choses en français familier qui sont plus faciles qu’en français standard. Ce sont des raccourcis, des « hacks » ! | But there are things in informal French that are easier than in Standard French. These are shortcuts, or hacks ! |
Tu prends la pilule bleue pis tu retournes étudier le français standard din livres. Tu continues d’étudier la grammaire pis tu apprends à conjuger le futur simple. | You take the blue pill and you go back to studying Standard French in books. You go on studying grammar and you learn to conjugate the simple future tense. |
Tu prends la pilule rouge pis tu vas parler comme un vrai Québécois. Tu vas voir, on va avoir du fun ! | You take the red pill and you’ll speak like a real Quebecer. You’ll see, we’re gonna have fun ! |
Hum ! Ça goûte le pâté chinois ! | Hmm ! It tastes like pâté chinois ! |
Bienvenue à Québécois 101, une série de vidéos pour vous aider à comprendre le français québécois et canadien. | Welcome to Québécois 101, a video series to help you understand Quebec and Canadian French. |
Aujourd’hui, je vous parle de cinq « hacks » du français québécois. C’est cinq cas où c’est plus facile de parler en français familier qu’en français standard. | Today, I’ll tell you about five Quebec French language hacks. These are five instances where it’s easier to speak colloquial French than Standard French. |
La plupart de ces trucs marchent aussi en France, en passant. Je vais vous le dire si quelque chose est spécifique au Québec. | Most of these tricks work in France also, by the way. I will tell you if something is specific to Quebec. |
Attention à comment vous utilisez ces « hacks », par contre. Vu que c’est du français familier, c’est pas approprié dans tous les contextes. Assurez-vous de bien écouter les gens à qui vous parlez pour voir si eux-mêmes utilisent ce genre de raccourcis. | Careful with how you use these hacks, however. Since they are in informal French, they’re not appropriate for every situation. Make sure to listen to the people with whom you speak to spot if they, too, use these kinds of shortcuts. |
En passant, je vais utiliser quelques mots de vocabulaire spécifiques au québécois, dans cette vidéo. Si vous voyez un mot en bleu dans les sous-titres, vous pouvez voir l’explication en bas, dans la description de la vidéo. | By the way, I will employ a few vocabulary words that are specific to Quebec French over the course of this video. If you spot a blue word in the captions, you can check the explanation below, in the video description. |
Bon ! Allons‑y ! | Alright ! Let’s go ! |
Hack n° 1 | Hack #1 |
« Hack » numéro un : débarrassez-vous du « ne » ! | Hack number one : get rid of the « ne » ! |
Le premier « hack » est très simple, mais ça va vous simplifier la vie et vous permettre de parler de façon plus naturelle. En français familier, on prononce presque jamais le « ne ». C’est vrai en France et au Québec. | The first hack is very simple, but it will simplify your life and allow you to speak in a more natural manner. In informal French, people almost never pronounce the « ne. » It’s true both in France and in Quebec. |
On ne prononce pas le « ne ». | We do not pronounce the « ne. » |
On prononce pas le « ne ». | We don’t pronounce the « ne. » |
Vous allez sonner beaucoup plus naturel, pis en plus, vous aurez pas besoin de vous casser la tête avec l’emplacement du « ne ». Tout ce qui reste, après ça, c’est de savoir où mettre le « pas ». Normalement, il va juste après le verbe. | You’ll sound much more natural, and also, you won’t have to rack your brains to figure where to put the « ne. » All you’ll have to do is figure out where to put the « pas. » Normally, it goes right after the verb. |
Par exemple : « je sais », « je sais pas ». | For instance : « I know, » « I don’t know. » |
Ou, en français familier : « Ché pas. » | Or, in informal French : « I dunno. » |
D’autres exemples : | Some more examples : |
« Je comprends. » « Je comprends pas. » | I understand. « I don’t understand. » |
« J’ai compris. » « J’ai pas compris. » | I understood. « I didn’t understand. » |
Avec ce « hack », ça va être plus facile d’être négatif dans la vie ! | With this hack, you’ll find it easier to have a negative outlook in life ! |
Moi, j’aime pas utiliser le « ne » ! | I hate using the « ne » ! |
Hack n° 2 | Hack #2 |
« Hack » numéro deux : utilisez le « on » au lieu du « nous ». | Hack number two : use « on » instead of « nous. » |
Si vous commencez à apprendre le français, vous trouvez sûrement que les verbes sont un peu difficiles à conjuguer avec « nous ». | If you’re just starting out in French, I’m sure you’ve noticed that verbs are a bit difficult to conjugate with « nous. » |
Nous aimerions manger, s’il vous plaît. | We would like to eat, please. |
Les Québécois aiment pas trop le « nous », non plus. En français familier, on l’utilise rarement comme pronom sujet. | Quebecers don’t like the « nous » very much, either. In informal French, it’s rarely used as a subject pronoun. |
Au lieu de « nous », on utilise « on », qui est beaucoup plus facile à conjuguer. | Instead of « nous, » we use « on, » which is much easier to conjugate. |
On aimerait manger, s’il vous plaît. | We’d like to eat, please. |
C’est ça, mon deuxième « hack » : utilisez seulement le « on », pas le « nous ». C’est ce que tout le monde fait. C’est ça qu’on fait au Québec et au Canada ! | This is my second hack : just use « on » instead of « nous. » That’s how everyone does it. That’s what we do in Quebec and in Canada ! |
Nous sommes quatre personnes. | We are four people. |
On est quatre personnes. | We’re four people. |
Nous parlons français. | We speak French. |
On parle québécois. | We speak Quebec French. |
Les Québécois utilisent « nous autres » pour préciser de qui ils parlent, en le mettant au début de la phrase. | Quebecers employ « nous autres » to specify whom they’re talking about, by placing it at the beginning of a sentence. |
Nous utilisons le « nous ». | We use the « nous. » |
Nous autres, on utilise le « on ». | We use the « on. » |
Deux autres exemples : | Two more examples : |
Nous autres, on parle pas anglais. | We don’t speak English. |
Nous autres, on a été vaccinés. | We’ve been vaccinated. |
Hack n° 3 | Hack #3 |
« Hack » numéro trois : utilisez le futur proche. | Hack number three : use the near-future tense. |
Il y a deux formes du futur en français, et ça peut être compliqué de savoir quelle forme utiliser. | There are two future tenses in French, and it can get complicated to figure out which tense to use. |
Il y a le futur simple : | There’s the simple future tense : |
Je mangerai un sandwich. | I will eat a sandwich. |
Et le futur proche : | And the near-future tense : |
Je vais manger un sandwich. | I shall eat a sandwich. |
Le futur proche est plus facile à utiliser parce qu’il faut juste apprendre à conjuguer le verbe « aller » pis ajouter le verbe à l’infinitif. | The near-future tense is easier to use because you only need to know how to conjugate the verb « aller, » then add the verb in the infinitive mood. |
Je vais. Tu vas. Il va. Elle va. On va. (Ça, c’est le « hack » numéro deux!) Vous allez. Ils vont. Elles vont. | I will. You will. He will. She will. We will. (That’s hack number two!) You will. They will. They will. |
Une fois que vous connaissez la conjugaison de « aller » au présent, vous avez pas besoin de rien d’autre. | Once you know how to conjugate « aller » in the present tense, you don’t need anything else. |
Donc, si on veut parler de manger un sandwich, on va dire : | So, if you want to talk about eating a sandwich, you can say : |
Je vais manger un sandwich. Tu vas manger un sandwich. Il va manger un sandwich. Elle va manger un sandwich. On va manger un sandwich. Vous allez manger un sandwich. Ils/elles vont manger un sandwich. | I will eat a sandwich. You will eat a sandwich. He will eat a sandwich. She will eat a sandwich. We will eat a sandwich. You will eat a sandwich. They will eat a sandwich. |
Mon « hack » numéro trois, donc, c’est de seulement utiliser le futur proche. | In short, my third hack is to only use the near-future tense. |
Il existe une différence entre le futur proche et le futur simple, en français standard, mais à l’oral, on peut juste utiliser le futur proche, la plupart du temps. | There’s a difference between the near-future and simple future tenses in Standard French, but in spoken French, you can just use the near-future tense most of the time. |
Voici quelques exemples : | Here are a few examples : |
Il va faire beau demain. | The weather will be nice tomorrow. |
Tu vas avoir froid si tu mets pas ta tuque. | You’ll get cold if you don’t wear your tuque. |
Vous allez voir, c’est beaucoup plus simple avec le futur proche ! | You’ll see, it’s much simpler to use the near-future tense ! |
Quiz | Quiz |
C’est le temps pour une petite question quiz ! Qu’est-ce que ça veut dire, « sentir le swing » ? | It’s time for a short quiz ! What does « sentir le swing » mean ? |
Est-ce que ça veut dire : | Does it mean : |
Un, avoir une odeur de sueur ? | One, to smell of sweat ? |
Deux, avoir du rythme pour danser ? | Two, to have a good dancing rhythm ? |
Trois, avoir le vertige ? | Three, to experience vertigo ? |
Je vais vous donner la réponse à la fin de la vidéo ! | I’ll give you the answer at the end of the video ! |
Hack n° 4 | Hack #4 |
« Hack » numéro quatre : utilisez les questions avec intonation. | Hack number four : formulate questions using intonation. |
Une des difficultés pour les personnes qui apprennent le français, c’est d’apprendre à formuler des questions. | One of the difficulties people experience when learning French, is learning to formulate questions. |
Voulez-vous du café ? | Do you want coffee ? |
Qu’est-ce que vous voulez boire ? | What would you like to drink ? |
Il faut connaître l’ordre des mots, et parfois, ça devient compliqué. | You have to know the word order, and sometimes, it can get complicated. |
Heureusement, en français familier, il y a un truc super simple pour poser des questions. On utilise l’intonation. | Fortunately, in informal French, there’s a super easy trick to ask questions. You can use intonation. |
Il suffit de faire la phrase normale : | You just have to formulate a normal sentence : |
Vous voulez du café. | You want coffee. |
Et ensuite, on répète la même phrase avec une intonation montante. Comme si on pose une question ? | And then, you repeat the same sentence with a rising intonation. As if you were asking a question ? |
Vous voulez du café ? | You want coffee ? |
Vous voulez boire quoi ? | You want to drink what ? |
Pour une petite touche québécoise, quand vous posez une question oui ou non, vous pouvez ajouter un « tu » après le verbe. | For a little Quebec touch, you can ask yes/no questions by adding a « tu » after the verb. |
Tu veux-tu du café ? | Do you want coffee ? |
J’ai déjà fait une vidéo sur les questions avec « tu », où je parle également des questions avec intonation. Vous pouvez la voir ici ! | I already created a video on questions using « tu, » where I also discuss questions using intonation. You can check it out here ! |
Pour ce truc, la seule chose à retenir, c’est que vous pouvez faire une phrase normale, et utiliser l’intonation pour transformer la phrase en question. | For this tip, the only thing to remember is that you can formulate a normal sentence, then use intonation to turn the sentence into a question. |
Vous avez compris ? | You understand ? |
Hack n° 5 | Hack #5 |
« Hack » numéro cinq : utilisez les anglicismes. | Hack number five : employ anglicisms. |
Mon cinquième « hack » est un truc plutôt controversé. C’est ce que les « hackers » appelleraient un « hack » de chapeau noir ! | My fifth hack is rather controversial. It’s what hackers would call a black-hat hack ! |
Les Québécois et les Canadiens emploient beaucoup d’anglicismes dans la vie de tous les jours. Si vous écoutez des Québécois parler, vous allez entendre beaucoup d’anglicismes. | Quebecers and Canadians use a lot of anglicisms in everyday life. If you listen to Quebecers speak, you’ll hear many anglicisms. |
En passant, même si les Français utilisent aussi des anglicismes, ils sont en général très différents des anglicismes utilisés au Québec. Ici, je vous parle seulement des anglicismes québécois. | By the way, even if the French also employ anglicisms, they tend to be quite different from those used in Quebec. In this video, I’m only telling you about Quebec anglicisms. |
La raison pour laquelle les Québécois utilisent autant d’anglicismes, c’est parce que c’est souvent beaucoup plus simple. | The reason why Quebecers use so many anglicisms, is because they’re often much simpler to use. |
Remonte la fermeture éclair de ton manteau. | Zip up your coat. |
« Zippe » ton manteau ! | Zip up your coat ! |
L’avantage, c’est que si vous parlez déjà anglais, c’est beaucoup plus facile d’apprendre ces mots. | The benefit, if you already speak English, is that it’s much easier to learn these words. |
Tire la chasse d’eau de la toilette. | Flush the toilet. |
« Flushe » la toilette. | Flush the toilet. |
J’ai mis mon pain à griller dans le grille-pain. | I put my bread to toast in the toaster. |
J’ai mis les « toasts » dans le « toaster ». | I put the bread in the toaster. |
Pourquoi je dis que c’est controversé ? Le problème, c’est que les anglicismes sont généralement très mal vus par les Québécois, même s’ils les utilisent eux-mêmes. Les Québécois trouvent qu’utiliser des mots anglais, c’est « parler tout croche », c’est-à-dire mal parler. Ils voient ça comme un signe qu’on perd notre français. À cause de ça, c’est possible qu’un Québécois vous corrige si vous utilisez un anglicisme, même s’il l’utilise lui aussi ! | Why do I say it’s controversial ? The problem is, anglicisms are held in very low esteem by Quebecers, even if they themselves employ them. Quebecers feel that employing English words constitute « speaking poorly, » which is to say, speaking bad French. They see it as a sign that our French is deteriorating. Because of this, it’s possible a Quebecer might correct you if you use an anglicism, even if they use it themselves ! |
Tu devrais « checker » tes « brakes ». | You should check your brakes. |
Bonne idée. Je vais « checker » mes « brakes » demain. | Good idea. I’ll check my brakes tomorrow. |
On dit « vérifier les freins » ! | You should say « check your brakes » ! |
Les anglicismes au Québec, c’est un sujet complexe. Je vais faire une vidéo là-dessus, plus tard. | Anglicisms in Quebec are a complex subject matter. I’ll make a video on the topic at a later date. |
Je vous recommande d’écouter attentivement les Québécois avant d’utiliser un anglicisme. Utilisez-le seulement si le contexte est approprié. Mais si c’est dans un contexte très informel, ça vous donne accès à des tonnes de mots de vocabulaire faciles à retenir ! | I suggest that you listen closely to Quebecers before you use an anglicism. Use it only if it’s appropriate in context. But if the context is very informal, you’ll gain access to tons of vocabulary words that are easy to remember ! |
Par exemple, en informatique : | For instance, in IT : |
J’ai « downloadé » le fichier zippé, mais là, il faut que je « reboote » parce que j’ai changé les « settings ». | I downloaded the zipped file, but now I have to reboot because I changed the settings. |
Conclusion | Wrap-up |
J’espère que ces petits trucs vont vous être très utiles pour communiquer en français québécois ! Oubliez pas : quand on parle, on se concentre sur la communication, pas sur la perfection. Ces trucs vont vous aider à communiquer plus facilement, même si c’est pas toujours « parfait » comparé au français dans les livres. | I hope these tips will prove very useful to you when communicating in Quebec French ! Don’t forget : when speaking, focus on communication, not perfection. These tips will help you communicate more easily, even if it might not always be « perfect » when compared to textbook French. |
Il faut aussi faire attention au contexte, hein ! Ces trucs de français familier, c’est pas toujours approprié, en particulier dans des contextes plus formels. La meilleure chose à faire, c’est d’écouter les gens autour de vous pour voir si eux-mêmes utilisent ces trucs. Si oui, ça devrait être correct ! | And make sure to pay attention to context ! These informal French tips are not always appropriate, especially in more formal contexts. The best thing to do is to listen to people around you to check if they use these tricks themselves. If so, then you should be fine ! |
Si vous réussissez à utiliser ces trucs dans le bon contexte, ça va vraiment vous simplifier la vie. | If you manage to use these tricks in their proper context, they will really simplify your life. |
Ton ordinateur portable ne redémarre pas ? Nous allons vérifier les paramètres. | Your laptop is not rebooting ? Let us check the settings. |
Ton « laptop » y « reboote » pas ? Ok, on va « checker » les « settings » ! | Your laptop isn’t rebooting ? Alright, let’s check the settings ! |
La meilleure façon d’acquérir ces raccourcis, ces « hacks », c’est de les entendre dans un contexte naturel. Écoutez du contenu que vous comprenez et que vous trouvez intéressant, et avec le temps, vous allez acquérir ces structures naturellement. | The best way to acquire these shortcuts, these hacks, is to hear them in their proper context. Listen to media that you understand and find interesting, and with time, you’ll acquire these structures naturally. |
Pour plus de contenu en français québécois, vous pouvez aller voir ma page Patreon. Je remercie d’ailleurs tous ceux et celles qui rendent ces vidéos possibles ! Je remercie en particulier mes abonnés VIP : David, Heather, Paul et Ellen ! | For more Quebec French content, please check out my Patreon. Speaking of which, I want to thank everyone who make these videos possible ! I want to give a special thanks to my VIP patrons : David, Heather, Paul, and Ellen ! |
Si vous avez trouvé cette vidéo utile, s’il vous plaît, cliquez sur « j’aime » ! Ça va aider d’autres personnes à découvrir mes vidéos. | If you found this video useful, please « like » it ! It will help others discover my videos. |
La réponse à la question quiz, c’était un, avoir une odeur de sueur. Le « swing », c’est l’odeur de la sueur, de la transpiration, surtout quand on a travaillé fort ou qu’on a fait du sport. | The answer to the quiz was one, to smell of sweat. « Swing » is the smell of sweat, of perspiration, especially when someone works hard or plays sports. |
Ça sent donc ben le « swing », icitte ! | It really reeks of sweat in here ! |
On peut aussi dire « sentir le tsour de bras ». Le « tsour de bras », ça veut dire le dessous du bras, donc l’aisselle. | You can also say « sentir le tsour de bras. » The « tsour de bras » is the underside of the arm, meaning the armpit. |
Connaissez-vous un autre « hack » pour parler le français québécois ? Indiquez-le dans les commentaires ! | Do you know of another hack to speak Quebec French ? Share it in the comments below ! |
À bientôt pour une nouvelle vidéo Québécois 101 ! | See you soon for another Québécois 101 video ! |
Il y a pas de cuillère… Il y a pas de cuillère… Il y a pas de cuillère… Il y a pas de cuillère… | There’s no spoon… There’s no spoon… There’s no spoon… There’s no spoon… |
Commentez