J’explique cinq trucs pour neutraliser votre accent anglais en français.
Transcription
Vous êtes capables de vous exprimer en français mais vous avez un accent anglais prononcé ? Cette vidéo est pour vous ! Aujourd’hui, je vous donne des trucs pour neutraliser votre accent quand vous parlez en français. Ça va vous aider peu importe votre langue maternelle.
Bienvenue à la Convention des Méchants du Québec. Moi, mon nom, c’est Poutine Tremblay. Qu’est-ce que je te sers à boire ?
Je vais prendre un vodka martini, au shaker, pas à la cuillère.
Mais… Tu es pas québécois, toi ! Gardes !
Bienvenue à « Québécois 101 », une série de vidéos pour vous aider à comprendre, et à parler, le français québécois et canadien.
Il y a beaucoup de différences de prononciation entre le français et l’anglais. Si vous vous débrouillez en français, c’est possible que votre accent vous limite quand même. Aujourd’hui, je vous donne quelques petits trucs pour améliorer votre accent. Ça va pas vous donner un accent parfait, mais ça va certainement aider.
Stressez pas trop sur les explications, hein ! Le but, c’est de vous faire prendre conscience de ces différences. En étant conscient de ces différences et, surtout, à force d’écouter du contenu en français, votre accent va s’améliorer tout seul.
Bon, on y va !
Le « R » français
Premier truc de prononciation française : le « R » français.
Le « R » français, c’est probablement le son le plus difficile à prononcer pour un anglophone. Le « R » anglais et le « R » français sont complètement différents. En fait, il y a trois sortes de « R » en français, mais bon, le but de cette vidéo, c’est pas de vous faire un cours avancé de phonétique !
Oh ! Good, good.
Le « R » français est prononcé au début de la gorge. Pour trouver le point où le « R » est prononcé, il faut dire un « g ».
« Gaston Lagaffe. »
Vous sentez où le « g » est prononcé dans la gorge ? C’est là qu’on prononce le « R ».
Quand on prononce « g », on ferme la gorge complètement, mais pour le « R », il faut laisser passer un peu d’air. Pratiquez-vous à dire « grand ». La gorge est fermée pour le « g », mais elle s’ouvre un peu pour le « r ».
« G… Grand. Grand. Grand. »
« Un gros et grand gars gronde et grince des dents. »
Attention, une erreur que les anglophones font souvent, c’est de prononcer le « R » français trop fort. En fait, il est presque pas prononcé, surtout quand il est tout seul. Il faut que ça soit un son doux, parfois même non voisé. Par exemple :
« Richard se regarde dans le grand miroir du restaurant. »
Allez‑y doucement, pas besoin de vous arracher la gorge.
« Pas besoin de vous arracher la gorge. »
Ça prend beaucoup d’écoute et de pratique, mais si vous arrivez à faire un « R » français plus naturel, ça va vraiment faire une différence.
« Je vais prendre un martini au shaker. »
« Je vais prendre un martini au shaker. »
L’articulation
Deuxième truc de prononciation française : articuler plus en avant de la bouche.
En général, le français est prononcé plus en avant, alors que l’anglais est prononcé plus vers l’arrière. Vous pouvez entendre la différence.
« Laval University. L’Université Laval. »
Il y a deux sons où c’est très clair à quel point la prononciation du français est plus à l’avant de la bouche : le « U » et le « L ».
Le « U », c’est un autre son problématique pour les anglophones, mais contrairement au « R », il est assez facile à corriger.
Commencez par faire un « i ».
« iiiiiiii »
Puis, poussez le coin de vos lèvres ensemble pour parler « pincé ».
« iiiiiiuuuuuu »
Au Québec, on appelle ça « parler avec la bouche en c— de poule ».
Voici des exemples.
« Dit. Du. »
« Vie. Vu. »
« Rit. Rue. »
Mais là, il y a une difficulté. C’est quoi la différence entre le « U » et le « OU » ? Écoutez et regardez !
« Bu. Boue. »
« Rue. Roue. »
« Dessus. Dessous. »
Un autre son où on voit bien la différence entre l’anglais et le français, c’est le « L ».
« Ball. Final. »
« Balle. Final. »
Écoutez, et vous allez entendre que le « L » est différent.
« Une salle de bal à Los Angeles. »
Pour faire un « L » français, il faut avancer la langue pour toucher les dents du haut. C’est une petite différence, mais ça montre bien à quel point le français est prononcé plus à l’avant de la bouche.
« Une balle de revolver. »
« Une balle de revolver. »
Les voyelles serrées
Troisième truc de prononciation française : les voyelles sont plus serrées.
Qu’est-ce que ça veut dire, ça ? En gros, les sons sont plus courts, et on utilise pas de diphtongues. Euh, en théorie !
Une diphtongue, c’est quand on dit une voyelle et que le son de la voyelle change pendant qu’on la prononce.
« Chan-ouge. »
Par exemple :
« Loud. »
« Light. »
« Low. »
En anglais américain, surtout, il y a beaucoup de diphtongues. Mais en français, on prononce plutôt les voyelles serrées, sans diphtongue.
« On prononce les voyelles serrées. »
« On prononce les voyelles serrées. »
C’est tout ! Faites attention aux diphtongues en français.
Ah ouin ? On prononce pas les diphtongues ?
Euh… Bon ! En français québécois, on fait quand même des diphtongues, mais ça dépend de la personne et de la région. J’y reviendrai dans une autre vidéo.
Mais en général, si vous prononcez vos voyelles sans les diphtongues anglaises, vous allez sonner beaucoup plus naturel en français.
Quiz
C’est le temps pour une question quiz !
Qu’est-ce que ça veut dire, « manger ses bas » ?
Est-ce que ça veut dire : Un, avoir très faim ? Deux, faire erreur ? Trois, être stressé ?
Je vous donne la réponse à la fin de la vidéo !
Le rythme
Quatrième truc de prononciation française : faites attention au rythme.
Vous savez c’est quoi, les syllabes ? Les syllabes, c’est la façon de couper les mots quand on les prononce.
« Des – sy – llabes. »
En anglais, chaque mot ou chaque groupe de mots a une accentuation spécifique sur certaines syllabes. Ça veut dire que certaines syllabes sont plus fortes et plus longues, et d’autres disparaissent presque complètement.
« VODka marTIni, SHAken, not stirred. »
En français, c’est très différent. Il y a pas d’accent à l’intérieur des mots, alors ça fait que toutes les syllabes ont la même intensité et la même longueur. Il y a pas de syllabes plus fortes. Ça s’appelle l’égalité syllabique.
Normalement, la seule syllabe un peu plus longue, mais pas plus forte, c’est la dernière syllabe d’un groupe de mots.
« Vodka martini, au shaker, pas à la cuillère. »
Écoutez bien les exemples suivants. Vous allez voir que toutes les syllabes ont la même longueur, sauf la dernière, qui est un peu plus longue.
« Image. Image. »
« Accent. Accent. »
« Telephone. Téléphone. »
« University. Université. »
« Government. Gouvernement. »
« Important. Important. »
Si vous arrivez à prendre le rythme des syllabes en français, vous allez sonner beaucoup plus naturel.
« VODka marTIni, au SHAker, pas à la CUIllère. »
« Vodka martiNI, au shaKER, pas à la cuiLLÈRE. »
Les hésitations
Cinquième truc pour sonner plus naturel en français : les hésitations.
Un signe certain que vous êtes anglophone, c’est le fait d’utiliser des mots d’hésitation de l’anglais. Si vous arrivez à utiliser des hésitations françaises, vous allez sonner beaucoup plus naturel.
Bien entendu, en français, le principal mot d’hésitation, c’est, euh… C’est le « euh » ! C’est juste le son « e » !
Je sais que c’est pas évident, parce que les hésitations sont inconscientes, mais si vous y arrivez, vous allez voir, ça va faire une grosse différence.
« Je vais prendre, um, un vodka martini, um, au shaker. »
« Je vais prendre, euh, un vodka martini, euh, au shaker. »
Conclusion
Comme je vous disais, inquiétez-vous pas si vous pouvez pas intrégrer tous ces trucs d’un seul coup. Ça prend de la pratique. L’important, pour l’instant, c’est juste d’en être conscient. Écoutez du contenu en français qui vous intéresse et que vous comprenez, et avec le temps, vous allez remarquer ces différences.
Un bon truc pour pratiquer la prononciation, c’est d’écouter et de répéter. Vous pouvez aussi essayer la technique du « shadowing », c’est-à-dire écouter quelque chose, et ensuite, vous le répétez en même temps que la personne. Écoutez du contenu qui vous intéresse et répétez ce que vous entendez même si vous comprenez pas complètement. Ça peut être des podcasts, des chansons, des films, des séries télé ou, bien sûr, des vidéos YouTube. Éventuellement, votre bouche va suivre vos oreilles !
Pour plus de contenu en français facile à comprendre, visitez ma page Patreon ! Je remercie d’ailleurs tous ceux et celles qui rendent ces vidéos possibles. Vous êtes de plus en plus nombreux à m’encourager. Merci du fond du cœur ! Un gros merci du fond du cœur à mes sept abonnés VIP ! Bridget, David, Ellen, Heather, Jin-Hee, Leanne et Paul ! D’ailleurs, merci à Leanne pour avoir suggéré cette vidéo. J’espère que ça va t’aider à parler de manière plus naturelle !
La réponse à la question quiz, c’était trois, « être stressé ». Et ça peut aussi vouloir dire « être très en colère et se retenir ».
« Pogne pas les nerfs, là ! Mange pas tes bas ! »
En passant, les « bas », c’est le mot québécois pour les chaussettes.
À bientôt pour une autre vidéo « Québécois 101 » !
Qu’est-ce que je te sers à boire ?
Je vais prendre, euh… un vodka martini, au shaker, pas à la cuillère.
Tiens, ton vodka martini bien « shaké ». C’est quoi, ton petit nom ?
Mon nom, c’est Bond. Jean Bond.
Traduction
Français | English |
---|---|
Vous êtes capables de vous exprimer en français mais vous avez un accent anglais prononcé ? Cette vidéo est pour vous ! Aujourd’hui, je vous donne des trucs pour neutraliser votre accent quand vous parlez en français. Ça va vous aider peu importe votre langue maternelle. | You can manage in French but you have a thick English accent ? This video is for you ! Today, I’ll share with you some tips to neutralize your accent when speaking French. It will help you regardless of your native language. |
Bienvenue à la Convention des Méchants du Québec. Moi, mon nom, c’est Poutine Tremblay. Qu’est-ce que je te sers à boire ? | Welcome to the Quebec Bad Guys Convention. The name’s Poutine Tremblay. What do you wanna drink ? |
Je vais prendre un vodka martini, au shaker, pas à la cuillère. | I’ll have a vodka martini, shaken, not stirred. |
Mais… Tu es pas québécois, toi ! Gardes ! | Wha… You’re not a Quebecer ! Guards ! |
Bienvenue à « Québécois 101 », une série de vidéos pour vous aider à comprendre, et à parler, le français québécois et canadien. | Welcome to « Québécois 101 », a video series to help you understand, and speak, Quebec and Canadian French. |
Il y a beaucoup de différences de prononciation entre le français et l’anglais. Si vous vous débrouillez en français, c’est possible que votre accent vous limite quand même. Aujourd’hui, je vous donne quelques petits trucs pour améliorer votre accent. Ça va pas vous donner un accent parfait, mais ça va certainement aider. | There are many pronunciation differences between French and English. Even if you can get by in French, it’s possible your accent is holding you back. Today, I’ll share a few tips to help you improve your accent. It won’t make your accent flawless, but it will definitely help. |
Stressez pas trop sur les explications, hein ! Le but, c’est de vous faire prendre conscience de ces différences. En étant conscient de ces différences et, surtout, à force d’écouter du contenu en français, votre accent va s’améliorer tout seul. | Oh, and don’t stress over the explanations ! My goal is to make you aware of these differences. If you’re aware of these differences and, most importantly, if you listen to French-language media, your accent will improve on its own. |
Bon, on y va ! | Alright, let’s go ! |
Le « R » français | The French « R » |
Premier truc de prononciation française : le « R » français. | First French pronunciation tip : the French « R. » |
Le « R » français, c’est probablement le son le plus difficile à prononcer pour un anglophone. Le « R » anglais et le « R » français sont complètement différents. En fait, il y a trois sortes de « R » en français, mais bon, le but de cette vidéo, c’est pas de vous faire un cours avancé de phonétique ! | The French « R » is probably the most difficult sound to pronounce for a native English speaker. The English and French « R« s are completely different. Actually, there are three different « R« s in French, but, well, the goal of this video is not to give you an advanced course in phonetics ! |
Ah oui ! Très bien. | Oh ! Good, good. |
Le « R » français est prononcé au début de la gorge. Pour trouver le point où le « R » est prononcé, il faut dire un « g ». | The French « R » is pronounced at the entrance of the throat. To find the spot where the « R » is made, start by making a « g. » |
« Gaston Lagaffe. » | « Gaston Lagaffe. » |
Vous sentez où le « g » est prononcé dans la gorge ? C’est là qu’on prononce le « R ». | Can you feel where in the throat you make the « g » ? That’s where you should make the « R. » |
Quand on prononce « g », on ferme la gorge complètement, mais pour le « R », il faut laisser passer un peu d’air. Pratiquez-vous à dire « grand ». La gorge est fermée pour le « g », mais elle s’ouvre un peu pour le « r ». | When pronouncing a « g, » the throat is completely closed, but for the « R, » you must let some air go through. Practice by saying « grand. » The throat closes for the « g, » but it opens a little for the « r. » |
« G… Grand. Grand. Grand. » | « T… Tall. Tall. Tall. » |
« Un gros et grand gars gronde et grince des dents. » | « A big and tall guy growls and grinds his teeth. » |
Attention, une erreur que les anglophones font souvent, c’est de prononcer le « R » français trop fort. En fait, il est presque pas prononcé, surtout quand il est tout seul. Il faut que ça soit un son doux, parfois même non voisé. Par exemple : | Careful ; one common mistake of English speakers is pronouncing the French « R » too strongly. In fact, it’s almost not pronounced at all, especially when it’s on its own. It should be a soft sound, sometimes even unvoiced. For example : |
« Richard se regarde dans le grand miroir du restaurant. » | « Richard looks at himself in the restaurant’s large mirror. » |
Allez‑y doucement, pas besoin de vous arracher la gorge. | Use it softly, no need to damage your throat. |
« Pas besoin de vous arracher la gorge. » | « No need to damage your throat. » |
Ça prend beaucoup d’écoute et de pratique, mais si vous arrivez à faire un « R » français plus naturel, ça va vraiment faire une différence. | It takes a lot of listening and practice, but if you learn to make a more natural French « R, » it will definitely make a difference. |
« Je vais prendre un martini au shaker. » | « I will have a martini, shaken. » |
« Je vais prendre un martini au shaker. » | « I will have a martini, shaken. » |
L’articulation | Articulation |
Deuxième truc de prononciation française : articuler plus en avant de la bouche. | Second French pronunciation tip : articulate towards the front of the mouth. |
En général, le français est prononcé plus en avant, alors que l’anglais est prononcé plus vers l’arrière. Vous pouvez entendre la différence. | In general, French is spoken more towards the front, while English is spoken more towards the back. You can hear the difference. |
« L’Université Laval. » | « Laval University. » |
Il y a deux sons où c’est très clair à quel point la prononciation du français est plus à l’avant de la bouche : le « U » et le « L ». | There are two sounds where you can really hear the degree to which French is pronounced more to the front of the mouth : « U » and « L. » |
Le « U », c’est un autre son problématique pour les anglophones, mais contrairement au « R », il est assez facile à corriger. | U is another problematic sound for native English speakers, but contrary to the « R, » it’s a pretty quick fix. |
Commencez par faire un « i ». | Start by making the French « i » sound. |
« iiiiiiii » | |
Puis, poussez le coin de vos lèvres ensemble pour parler « pincé ». | Then, push the corners of your mouth together to speak in a « pinched » manner. |
« iiiiiiuuuuuu » | |
Au Québec, on appelle ça « parler avec la bouche en c— de poule ». | In Quebec, we call this « speaking with your mouth like a chicken’s a—. » |
Voici des exemples. | Here are some examples. |
« Dit. Du. » | « Said. Some. » |
« Vie. Vu. » | « Life. Saw. » |
« Rit. Rue. » | « Laughs. Street. » |
Mais là, il y a une difficulté. C’est quoi la différence entre le « U » et le « OU » ? Écoutez et regardez ! | But now, there’s a new difficulty. What’s the difference between « U » and « OU » ? Watch and listen ! |
« Bu. Boue. » | « Drank. Mud. » |
« Rue. Roue. » | « Street. Wheel. » |
« Dessus. Dessous. » | « Above. Below. » |
Un autre son où on voit bien la différence entre l’anglais et le français, c’est le « L ». | Another sound that captures the difference between English and French is « L. » |
« Balle. Final. » | « Ball. Final. » |
Écoutez, et vous allez entendre que le « L » est différent. | Listen, and you’ll hear that the « L » is different. |
« Une salle de bal à Los Angeles. » | « A ballroom in Los Angeles. » |
Pour faire un « L » français, il faut avancer la langue pour toucher les dents du haut. C’est une petite différence, mais ça montre bien à quel point le français est prononcé plus à l’avant de la bouche. | To make a French « L, » you must push your tongue forward to touch your upper teeth. It’s a subtle difference, but it really demonstrates how French is pronounced more to the front of the mouth. |
« Une balle de revolver. » | « A revolver bullet. » |
« Une balle de revolver. » | « A revolver bullet. » |
Les voyelles serrées | Tighter Vowels |
Troisième truc de prononciation française : les voyelles sont plus serrées. | Third French pronunciation tip : Vowels are tighter. |
Qu’est-ce que ça veut dire, ça ? En gros, les sons sont plus courts, et on utilise pas de diphtongues. Euh, en théorie ! | What does that mean, exactly ? Basically, French sounds are shorter, and we don’t pronounce diphthongs. Er, in theory anyway ! |
Une diphtongue, c’est quand on dit une voyelle et que le son de la voyelle change pendant qu’on la prononce. | A diphthong is when you pronounce a vowel and the vowel’s sound changes while you speak it. |
« Chan-ouge. » | « Chan-ouge. » |
Par exemple : | For example : |
« Bruyant. » | « Loud. » |
« Lumière. » | « Light. » |
« Bas. » | « Low. » |
En anglais américain, surtout, il y a beaucoup de diphtongues. Mais en français, on prononce plutôt les voyelles serrées, sans diphtongue. | American English in particular employs many diphthongs. But in French, instead, we pronounce vowels in a tight manner, without diphthongs. |
« On prononce les voyelles serrées. » | « We pronounce vowels tightly. » |
« On prononce les voyelles serrées. » | « We pronounce vowels tightly. » |
C’est tout ! Faites attention aux diphtongues en français. | That’s it ! Pay attention to diphthongs in French. |
Ah ouin ? On prononce pas les diphtongues ? | Oh yeah ? We don’t pronounce diphthongs ? |
Euh… Bon ! En français québécois, on fait quand même des diphtongues, mais ça dépend de la personne et de la région. J’y reviendrai dans une autre vidéo. | Erm… Well ! We do pronounce some diphthongs in Quebec French, but it varies with people and regions. I’ll come back to it in another video. |
Mais en général, si vous prononcez vos voyelles sans les diphtongues anglaises, vous allez sonner beaucoup plus naturel en français. | But in general, if you pronounce your vowels without English-style diphthongs, you’ll sound much more natural in French. |
Quiz | Quiz |
C’est le temps pour une question quiz ! | It’s time for a short quiz ! |
Qu’est-ce que ça veut dire, « manger ses bas » ? | What does « manger ses bas » mean ? |
Est-ce que ça veut dire : Un, avoir très faim ? Deux, faire erreur ? Trois, être stressé ? | Does it mean : One, to be starving ? Two, to make a mistake ? Three, to stress out ? |
Je vous donne la réponse à la fin de la vidéo ! | I’ll give you the answer at the end of the video ! |
Le rythme | Rhythm |
Quatrième truc de prononciation française : faites attention au rythme. | Fourth French pronunciation tip : Pay attention to the rhythm. |
Vous savez c’est quoi, les syllabes ? Les syllabes, c’est la façon de couper les mots quand on les prononce. | Do you know what syllables are ? Syllables are the way we break up words when pronouncing them. |
« Des – sy – llabes. » | « Syll – a – bles. » |
En anglais, chaque mot ou chaque groupe de mots a une accentuation spécifique sur certaines syllabes. Ça veut dire que certaines syllabes sont plus fortes et plus longues, et d’autres disparaissent presque complètement. | In English, each word or group of words requires a specific stress on certain syllables. That means some syllables are louder and longer, while others vanish almost entirely. |
« Vodka martini, au shaker, pas à la cuillère. » | « VODka marTIni, SHAken, not stirred. » |
En français, c’est très différent. Il y a pas d’accent à l’intérieur des mots, alors ça fait que toutes les syllabes ont la même intensité et la même longueur. Il y a pas de syllabes plus fortes. Ça s’appelle l’égalité syllabique. | Things are very different in French. There’s no stress within each word, which means all syllables are the same loudness and length. There are no stressed syllables. It’s called syllabic equality. |
Normalement, la seule syllabe un peu plus longue, mais pas plus forte, c’est la dernière syllabe d’un groupe de mots. | Typically, the only syllable that’s spoken a bit longer, but not louder, is the last syllable in a group of words. |
« Vodka martini, au shaker, pas à la cuillère. » | « Vodka martini, shaken, not stirred. » |
Écoutez bien les exemples suivants. Vous allez voir que toutes les syllabes ont la même longueur, sauf la dernière, qui est un peu plus longue. | Listen to the following examples. You’ll see that all syllables are the same length, except for the last one, which is a bit longer. |
« Image. » | « Image. » |
« Accent. » | « Accent. » |
« Téléphone. » | « Telephone. » |
« Université. » | « University. » |
« Gouvernement. » | « Government. » |
« Important. » | « Important. » |
Si vous arrivez à prendre le rythme des syllabes en français, vous allez sonner beaucoup plus naturel. | If you manage to match the rhythm of syllables in French, you’ll sound a lot more natural. |
« VODka marTIni, au SHAker, pas à la CUIllère. » | « Vodka martini, shaken, not stirred. » |
« Vodka martiNI, au shaKER, pas à la cuiLLÈRE. » | « Vodka martini, shaken, not stirred. » |
Les hésitations | Hesitation Markers |
Cinquième truc pour sonner plus naturel en français : les hésitations. | Fifth French pronunciation tip : hesitations markers. |
Un signe certain que vous êtes anglophone, c’est le fait d’utiliser des mots d’hésitation de l’anglais. Si vous arrivez à utiliser des hésitations françaises, vous allez sonner beaucoup plus naturel. | A dead giveaway that you’re an English speaker is if you use English hesitation markers. If you can manage to use French hesitation markers, you’ll sound much more natural. |
Bien entendu, en français, le principal mot d’hésitation, c’est, euh… C’est le « euh » ! C’est juste le son « e » ! | As you know, in French, the main hesitation marker is, euh… It’s « euh » ! Just the French « e » sound ! |
Je sais que c’est pas évident, parce que les hésitations sont inconscientes, mais si vous y arrivez, vous allez voir, ça va faire une grosse différence. | I know it’s not so simple because we use hesitation markers unconsciously, but if you can pull it off, you’ll see, it’ll make a huge difference. |
« Je vais prendre, um, un vodka martini, um, au shaker. » | « I’ll have, um, a vodka martini, um, shaken. » |
« Je vais prendre, euh, un vodka martini, euh, au shaker. » | « I’ll have, euh, a vodka martini, euh, shaken. » |
Conclusion | Wrap-Up |
Comme je vous disais, inquiétez-vous pas si vous pouvez pas intrégrer tous ces trucs d’un seul coup. Ça prend de la pratique. L’important, pour l’instant, c’est juste d’en être conscient. Écoutez du contenu en français qui vous intéresse et que vous comprenez, et avec le temps, vous allez remarquer ces différences. | As I was saying, don’t worry if you can’t assimilate all these tips at once. It takes practice. For now, what matters is that you’re aware of them. Listen to French-language media you find interesting and can understand, and with time, you will notice these differences. |
Un bon truc pour pratiquer la prononciation, c’est d’écouter et de répéter. Vous pouvez aussi essayer la technique du « shadowing », c’est-à-dire écouter quelque chose, et ensuite, vous le répétez en même temps que la personne. Écoutez du contenu qui vous intéresse et répétez ce que vous entendez même si vous comprenez pas complètement. Ça peut être des podcasts, des chansons, des films, des séries télé ou, bien sûr, des vidéos YouTube. Éventuellement, votre bouche va suivre vos oreilles ! | A good way to practice your pronunciation is to listen and repeat. You can even try the technique known as « shadowing, » that is : listen to something, then repeat it along with the person speaking. Listen to content you find interesting and repeat what you hear even if you don’t understand everything. It could be podcasts, songs, movies, TV series, or YouTube videos, of course. With time, your mouth will follow your ears ! |
Pour plus de contenu en français facile à comprendre, visitez ma page Patreon ! Je remercie d’ailleurs tous ceux et celles qui rendent ces vidéos possibles. Vous êtes de plus en plus nombreux à m’encourager. Merci du fond du cur ! Un gros merci du fond du cur à mes sept abonnés VIP ! Bridget, David, Ellen, Heather, Jin-Hee, Leanne et Paul ! D’ailleurs, merci à Leanne pour avoir suggéré cette vidéo. J’espère que ça va t’aider à parler de manière plus naturelle ! | For more easy-to-understand content in French, check out my Patreon ! Speaking of which, I want to thank everyone who make these videos possible. There are more and more of you supporting me. Thank you from the bottom of my heart ! Special thanks from the bottom of my heart to my seven VIP patrons ! Bridget, David, Ellen, Heather, Jin-Hee, Leanne, and Paul ! By the way, thanks to Leanne for requesting this video. I hope it will help you speak in a more natural manner ! |
La réponse à la question quiz, c’était trois, « être stressé ». Et ça peut aussi vouloir dire « être très en colère et se retenir ». | The answer to the quiz was three, « to stress out. » It can also mean « to be very angry and holding back. » |
« Pogne pas les nerfs, là ! Mange pas tes bas ! » | « Don’t get so worked up ! Don’t eat your socks ! » |
En passant, les « bas », c’est le mot québécois pour les chaussettes. | By the way, « bas » is the Quebec French word for socks. |
À bientôt pour une autre vidéo « Québécois 101 » ! | See you soon for another « Québécois 101 » video ! |
Qu’est-ce que je te sers à boire ? | What do you wanna drink ? |
Je vais prendre, euh… un vodka martini, au shaker, pas à la cuillère. | I’ll have, euh… a vodka martini, shaken, not stirred. |
Tiens, ton vodka martini bien « shaké ». C’est quoi, ton petit nom ? | Here’s your vodka martini, shaken. What’s your name ? |
Mon nom, c’est Bond. Jean Bond. | My name is Bond… Jean Bond. |
Poutine Tremblay 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Haha, contente que tu l’aimes ! 😄